1 João 2

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emëe ín usiälam, íkäine enchimmeu jïojte Dios bejrita kaa enchim jonákë béchïbo. Të jábe júne jü ito násuk aneme Dios bejrita yáakätek, Dios Áchaytau bíchaa itom nok‑rianakemtate jípure, Jesucristota, jü tua lútüriata joamta.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Áapo ínel jü itom Dios bejrim béchïbo Diosta omtëu tü yáakame ä jíapsi nénkaka, éntok kaa itom Dios bejrim béchïbo jíbba, ál‑la két sïme ániat aneme Dios bejrim béchïbo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ínelïte jünëiya itom ä täyähui, ä ley nésauhui joäteko.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Huä ínel jiame: Ínapone ä täya, të ä ley nésauhui kaa joätek, jü junëli jiame kia ára nókïchi, entok jü lútüria kaa at ayuk.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Jü ä noki ëriame íachiri Diosta yore nákehui tua lútüriapo yúmalasi at ayka. Ïari béchïbote jüneiya Áamak itom anëhui.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Jü jíba Diostamak áu anëtíame, Jesucristota áu ä nükäpo bénasi áu nüpo yúmala.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 In hermaanom, kanne bemela nésauta enchimmeu jïojte, ál‑la juka bannaataka nesauta, jü kesampo naateka enchim jipurëu. Ïri antiguo nésauri jü nooki bat huëpo naateka enchim jíkkajakäihui.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kaa bemelatu jiobe ïri nésahui të ä bemelatukä bénasine enchimmeu jïojte. Cristo, áapo ä chuppak ikäi nesauta. Eme entok, én kécha johua. Buetuk jü kaa machiria beja simsu, entok jü tua machiria beja machi.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Jü machiriapo au anëtíame entok ä hermaano kaa bibitpeame, ketune kaa machiku aane.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Jü ä hermaano nákeme machiriapo jíba anë, áapo entok kaa teitinake jum Dios bejripo.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Të jü ä hermaano kaa bibitpeame, kaa machiku aane entok kaa machiku huerama entok kaa jüneiya jákun bíchaa ä huëhui, bueïtuk jü kaa máchiriai liptitaka kaa bitcha.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Eme ín usiälam, enchimmeune jïojte, bueïtuk béjem jiokorisuak enchim kaa tü yáarimmechi, Jesucristota béchïbo.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Eme áchayhuarim, enchimmeune jïojte, bueïtukem juka kësampo huemta täya. Eme jübua yoyötume, enchimmeune jïojte, bueïtukem béja jü diablota kobalataka kaate.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Enchimmeune jïojte, eme áchayhuarim, bueïtukem kësampo huemta täya. Enchimmeune jïojte, eme jübua yoyötume, bueïtukem üutteak jum Diosat ehuäpo, entok jü Diosta noki jíba enchimmet aane enchim jíapsipo, éntokem diablota kobalataka kaate.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Katem juka ániat kaa türik johuamta nakbare entok juka ániat ayukamta, bueïtuk jábe juka ániat ayukamta naketek jü Dios Achayta yore nakeu kaa at ayuk.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bueïtuk sïme jü ániat ayukame, juka takahuata ukulehui, jume pusim ukulehui, entok jü au jítaleka jíapsihuame, kaa Dios Áchayta bétana huéiye, ál‑la, ímï ániata bétana.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Jü ánia luutinake éntok at ayukame ukulhuame. Të juka Diosta nésahui joame jíba béchïbo jíapsinake.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 In usiälam, jume taahuarim béja lútisëka huéiye. Eme béja ä jíkkaijsula, juka áu Cristo tíamta yebijnake bétana. Én béja juebénaka emo Cristo tíame yeu machila. Kíalïkute jüneiya béja jume taahuarim yúmasëhui.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ito násukim yeu sákala, të ímëi kaa ito beu éiyay, bueïtuk ito beu éätekim jíba itomak an éiyey. Të sïmem kaa ito beu am eäu jünakiachinakë béchïbo, yeuhuim sájjak.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Të eme juka Jesucristota Espíritu Santota jípure, éntokem sïmeta jüneria.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Lútüriata kaa enchim täya bénasine enchimmeu jïojte. Të ál‑la enchim ä täya béchïbo: bueïtuk jü ára nókïchiria juka lútüriata kaa attiak.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Jábesu jü ára nókïchi? ¿Jachu kaa hua Jesústa kaa Cristo tíame? Irï jü anticristo, bueïtuk áapo juka Dios Áchayta entok ä üusihua kaa ä aane tíiya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Sïme hua Diosta üusi kaa aane tíame, Dios Áchayta kaa jipure, jü Diosta üusi au täya tiaka ä jüneriatebome Dios Áchayta ket jipure.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kësam huëpo enchim jíkkajakäu, jíbem enchim jiápsipo ä ëria. Bueïtuk juka kësam huëpo enchim jíkkajakäu enchim jiápsipo jípurëtek, Diosta Üusi entok ä Áchaytamak jíbem annake,
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesucristo éntok íkäi nooka, jíba béchïbo jíapsihuamta itom mak rókka.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Júkäine enchimmeu jïojte jume enchim bäi táttähuame bétana nokaka.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Të juka Espíritu Santota Jesucristota bétana enchim mabetakau jíba enchimmet anëtek, jü jabeta enchim majtianakeu kaa enchimmeu bëye; jachin juka Espíritu Santota jíba sïmeta enchim majtia, entok tua lútüria entok kaa ára nokïchi. Jachin Áapörik enchim ä majtiakä bénasi, áachem aane.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Én éntok, ín usiälam, jíbem Cristotachem chäye, Áapörik júchi yepsayo áapörikutte jíba eenake, äbo ä yepsakte kaa sekäna bíchaa kannake ä tíhueka.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Béjem jüneiya Áapörik lútula ä jiapsähui, kéchem jüneepo yúmala sïmem jume lútula jiápsame Diostachim yeu yoremtula.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.