1 Coríntios 9
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVT
1 ¿Jachune kaa apóstol? ¿Jachune ín eäu kara johua? ¿Jachune kaa juka itom Señor Jesústa kaa bit‑la? ¿Jachem kaa emëe ajäria jume Diosta eäpo ín tekkil?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bueïtuk huatem béchïbone kaa apojtoltukätek, lútüriapone enchim béchïbo ál‑la apojtol; bueïtuk emem ä lutüriatebo juka Señorta tekilpo ín apóstoltukähui.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Jume nee natuamene inenne ino nokriaka am yommia:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ¿Jachute kaa lutüriata jípure jita itom buänake béchïbo entok jita itom jinake béchïbo?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Jachute kaa lutüriata jípure jubiaripo senu hermata itomak nunüp béchïbo, jume huate apojtolim bénasi, jume Señorta saylam, entok Peero?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ö Bernabé entok ínapo, katte lutüriata jípure kaa entok itom tekipanuanakë béchïbo?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Jábesu ä boosapo tomi bejteka sontaro huerama? ¿Jábesu jume parasim el‑lataka jume takam kaa buäpo yúmala? ¿Jábesu jume animalim suayaka kara am lechí jëye?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ¿Íkäine nooka ín yoremtuka pámani? ¿Jachu jü ley ket kaa íkäi nooka?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Bueïtuk jum Moiséjta leypo ínel jïojteri: “Juka bues tirijkom jotamta katë ä bobosaltua.” ¿Bueïtuk Dios ket am suaya jume buéesim?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ö, ¿tua kayta yeu beaka íto béchïbo júnel jiaahua? Bueïtuk íto béchïbo jïojteri; jü moïteme tuhuata boobíchaka moïte, entok jü tirijkom jotame juka báchiata ä mabetnakëu boobíchaka.|src="34OxenHK00096B.tif" size="col" ref="1 Co. 9:10"
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Të itapo juka espíritupo huemta enchimmet echäkatek, ¿buere ujyori eiyey juka chupemta toboktihuäpo enchim bétana?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Të ínëli huate enchimmak lutüriata jípure, ¿të itapo chë junne?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ¿Jachem kaa jüneiya jume Diostau bíchaa naïkiapo tekipanuame, juka tiöpopo ayukamtam buäye, entok jume altarpo jita joame juka altarpo ayukamtayim emo ania?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ínëli ket nesahuek jü Señor, jume evangeliota bétana nokame, evangeliopo ayukamtayim jiapsínake.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Të ínapo kanne iachi jiahuiteka, entokne kaa íkäi jïojte ínëli ínomak ayuna béchïbo, bueïtuk ín muknakeu chë türi, kabeta kee jee nee ä üuhuayo, juka huitti eaka Diosta noki enchimmeu ín nokakähui.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Bueïtuk ínapo juka evangeliota nokaka, karane ino buériale; bueïtuk úttia ín ä yáanakëhui, entok béttesi inou huenake kaa evangeliota nee nokayo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Juntuksan tü eaka ä joätek, juka ín kobanakeüne makna, të kaa tü ehuäpo ä joätek, bueïtuk ín ä yáanakë béchïbo Diosta bétanane nesauta mak-ri.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Jítasuntukne kobanake jäni? Juka Cristota evangelio huatemmeu nokakane kayta bejtuahuaka ä johua, juka evangeliopo ín anianäu lutüriata jípureka junne, kannä nüye.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Bueïtuk kaabemmeu nee sumari, tëne én ín eäpo simemeu ino summa, bueïtuk juebenam Cristota béchïbo koba báreka.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Jume judíom béchïbo nee judíota bénasi ino nüye, Cristota béchïbo am koba báreka, jume leyta bétuk aneme ket nee áme bénasi ino nüye (elaposune kaa leyta jíäpáman huéiye), jume leyta bétuk emo nüyeme Cristota béchïbo am koba báreka.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Jume kaa leyta jipureme béchïbone, kaa leyta jipuremta bénasi ino nüye (Diosta leyta kaa jipurem tenasi, të Cristota ley ál‑la), jume kaa leyta jipureme Cristota béchïbo am koba báreka.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Jume kaa üttiakammakne kaa üttiakamta bénasi ino nüye, jume kaa üttiakame Cristota béchïbo am yö báreka, sïmemmakne, simeku áme bénasi ino nüye, Cristota am jineunakë béchïbo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Íkäine johua evangeliota béchïbo, ín tekipanuäpo áamak ä jipu báreka.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ¿Jachem kaa jüneiya sïmetaka jume estadiopo jínkölame, sïmetakam eaka tenne, të huépülaka jíba yönake? Inëlem tua eaka tenne ä yöbéchïbo.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Sïme jume jínkölabareme, sïmeta kaa tüisi ámeu huechemtam toijnake, bempo lutüriapo juka corona momoyemta koba báreka, të itapo, juka kaa momoyemta.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ïari béchïbo ínapo, ínëline buyte, kaa jáamak junne tï eaka, ál-lane ínëli nássua, të kaa kia jekata chónamta bénasi.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 In takahuane kaa jiokoleka úttiapo ä tekipanuatua, jáchinaik júnene ínapo huatem majtiasulataka, inaposu päku tahuanake.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.