1 Coríntios 9
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI
1 ¿Jachune kaa apóstol? ¿Jachune ín eäu kara johua? ¿Jachune kaa juka itom Señor Jesústa kaa bit‑la? ¿Jachem kaa emëe ajäria jume Diosta eäpo ín tekkil?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Bueïtuk huatem béchïbone kaa apojtoltukätek, lútüriapone enchim béchïbo ál‑la apojtol; bueïtuk emem ä lutüriatebo juka Señorta tekilpo ín apóstoltukähui.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Jume nee natuamene inenne ino nokriaka am yommia:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Jachute kaa lutüriata jípure jita itom buänake béchïbo entok jita itom jinake béchïbo?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Jachute kaa lutüriata jípure jubiaripo senu hermata itomak nunüp béchïbo, jume huate apojtolim bénasi, jume Señorta saylam, entok Peero?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ö Bernabé entok ínapo, katte lutüriata jípure kaa entok itom tekipanuanakë béchïbo?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Jábesu ä boosapo tomi bejteka sontaro huerama? ¿Jábesu jume parasim el‑lataka jume takam kaa buäpo yúmala? ¿Jábesu jume animalim suayaka kara am lechí jëye?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ¿Íkäine nooka ín yoremtuka pámani? ¿Jachu jü ley ket kaa íkäi nooka?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Bueïtuk jum Moiséjta leypo ínel jïojteri: “Juka bues tirijkom jotamta katë ä bobosaltua.” ¿Bueïtuk Dios ket am suaya jume buéesim?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ö, ¿tua kayta yeu beaka íto béchïbo júnel jiaahua? Bueïtuk íto béchïbo jïojteri; jü moïteme tuhuata boobíchaka moïte, entok jü tirijkom jotame juka báchiata ä mabetnakëu boobíchaka.|src="34OxenHK00096B.tif" size="col" ref="1 Co. 9:10"
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Të itapo juka espíritupo huemta enchimmet echäkatek, ¿buere ujyori eiyey juka chupemta toboktihuäpo enchim bétana?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Të ínëli huate enchimmak lutüriata jípure, ¿të itapo chë junne?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Jachem kaa jüneiya jume Diostau bíchaa naïkiapo tekipanuame, juka tiöpopo ayukamtam buäye, entok jume altarpo jita joame juka altarpo ayukamtayim emo ania?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ínëli ket nesahuek jü Señor, jume evangeliota bétana nokame, evangeliopo ayukamtayim jiapsínake.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Të ínapo kanne iachi jiahuiteka, entokne kaa íkäi jïojte ínëli ínomak ayuna béchïbo, bueïtuk ín muknakeu chë türi, kabeta kee jee nee ä üuhuayo, juka huitti eaka Diosta noki enchimmeu ín nokakähui.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Bueïtuk ínapo juka evangeliota nokaka, karane ino buériale; bueïtuk úttia ín ä yáanakëhui, entok béttesi inou huenake kaa evangeliota nee nokayo.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Juntuksan tü eaka ä joätek, juka ín kobanakeüne makna, të kaa tü ehuäpo ä joätek, bueïtuk ín ä yáanakë béchïbo Diosta bétanane nesauta mak-ri.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Jítasuntukne kobanake jäni? Juka Cristota evangelio huatemmeu nokakane kayta bejtuahuaka ä johua, juka evangeliopo ín anianäu lutüriata jípureka junne, kannä nüye.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Bueïtuk kaabemmeu nee sumari, tëne én ín eäpo simemeu ino summa, bueïtuk juebenam Cristota béchïbo koba báreka.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Jume judíom béchïbo nee judíota bénasi ino nüye, Cristota béchïbo am koba báreka, jume leyta bétuk aneme ket nee áme bénasi ino nüye (elaposune kaa leyta jíäpáman huéiye), jume leyta bétuk emo nüyeme Cristota béchïbo am koba báreka.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Jume kaa leyta jipureme béchïbone, kaa leyta jipuremta bénasi ino nüye (Diosta leyta kaa jipurem tenasi, të Cristota ley ál‑la), jume kaa leyta jipureme Cristota béchïbo am koba báreka.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Jume kaa üttiakammakne kaa üttiakamta bénasi ino nüye, jume kaa üttiakame Cristota béchïbo am yö báreka, sïmemmakne, simeku áme bénasi ino nüye, Cristota am jineunakë béchïbo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Íkäine johua evangeliota béchïbo, ín tekipanuäpo áamak ä jipu báreka.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Jachem kaa jüneiya sïmetaka jume estadiopo jínkölame, sïmetakam eaka tenne, të huépülaka jíba yönake? Inëlem tua eaka tenne ä yöbéchïbo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Sïme jume jínkölabareme, sïmeta kaa tüisi ámeu huechemtam toijnake, bempo lutüriapo juka corona momoyemta koba báreka, të itapo, juka kaa momoyemta.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ïari béchïbo ínapo, ínëline buyte, kaa jáamak junne tï eaka, ál-lane ínëli nássua, të kaa kia jekata chónamta bénasi.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 In takahuane kaa jiokoleka úttiapo ä tekipanuatua, jáchinaik júnene ínapo huatem majtiasulataka, inaposu päku tahuanake.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.