Romanos 9

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taanii Kiristtoosar maaqqii turo odiza, worddotooya. Geeshsha Ayyanay kaalithiza ta kahay taanii worddotoozana taas markkattiza.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ta wozinar Isra7eelitayis gaame qofarannee duuxoowa un7ara qamma gallas ta qoppiza.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Taanii, taas ashor dabo maaqqeez ta ishitay gishos Kiristtoosapp shaakinttii Xooss baadith gancce yezeezako dosizazin.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Unttii Isra7eelita, Xoossay unttan fa na7ita udeeza, fa bonchcha unttis qoncce odeeza. Unttar caaqqeeza; higge unttis inggeeza. U Xoossa goynnod tuma oga beezeeza; Xoossay ufayis qaala unttis inggeeza.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 U yeletithayid mayzitay kochch; ma Kiristtoosa ashor kochche maaqqii ye7eeza. Ubbaypp aadho maaqqeez Xoossay medhinas galatintto. Amin7e!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Maaqqozin, Xoossa qaalay polinttekka atteeza guus baaya. Isra7eelepp yelintteez as ubbitay Isra7eele baaya.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ma Afraame zare ubbitay Afraame na7ita baaya. Xoossay Afraames, «Ne sheeshay Isaaqa baggar xeeginttoda» yeegeeza.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yeya guussay ashor yelintteez na7itay ubbitay Xooss na7ita baaya. Zin tuma Isra7eele na7itay Xoossay geleez qaalay garkk yelintteez na7ita.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Inggoda gi geleez qaalay, «Taanii layth wode yhannode ye7oda; Saarakka dhiirathi na7a yeloda» yeegintteezanno.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Yey aadda baazin Irbiqa ma pettii nu ada Isaaqar aqi wodexeez wode.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Mentte na7itay yelinttodaypp woy iita woy lo77o udekkazin xeegizaypp attin oosopp baazin dooro Xooss qofay miinggoday garkke
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 «Bayray geedayis haarinttoda» yeegii Goday iis odeeza.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Yeykka Geeshsha Maxaafayid, «Yayqqooba dosii, Eesawe ta ixxeeza» ginttinttii xaafintteeza.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Yeezin, nuunii waagodee? Xoossay ase asapp qurinee? Xoossii quriza godayiss nu danda7ooya!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Goday Museko,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Yikkee, Xooss dooro as shener woy as oosor baazin e maarotithayira.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Geesha Maxaafayid, Gibxxe kaatayiko, «Taanii, ta wolqqa neell beezodaysinnee ta sunthay alame ubbayil erinttod garkk yeyis nena kawutiseeza» ginttinttii xaafintteeza.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Yikkee, Xoossay maarodayis koyizana maariza; wozina muumisodayis koyizay wozina muumisiza.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Yinttipp pettay, «Yeezin, Xoossay as abis boree? Xooss ixxizay oonoo?» yeegii oycodayis danda7iza.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Zin neno aso, Xoossar palamodayis ne oonoo? Ooso fana ootheezayiko, «Tana yhay garkk udii abis ootheenee?» gi oycodayis danda7inee?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Woy urqqa medhdheezay pettii urqqapp petta bonchcho miishe, yhankka ma tooshe miishe udii medhdhodayis mawute baasannee?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Xoossay fa seera beezodayisinnee fa wolqqa ersodayis koy dhabos giigsseez seera miishshita gaame garzhor danda7eezako ab eree?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 E yeya ootheezay damma bonchos giigiseez, fa dooreez na7itayis fa bonchcha ersodayisii.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ayihude maaqqin, woy Ayihude baa as ubbita Xoossii dooreeza.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nabe Hosa7e maxaafay gancce,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Unttii ‹Ta woya baaya› ginttinttii xeegintteez aqayid,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nabe Isiyaasa Isreele as baz,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Goday biitta ubbayil afa ellis murttii ukker yhaya udoda.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Maakka Isiyaasa,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Yeezin, nu waagodee? Xillotith koyibe7ekka Ayihude baa asay ammanor xillotithi denggeeza.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Zin xillotithayiko helthiz higge yeza Isreele asay xillotithi denggekkaya.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Abis denggekkasa? Unttii xillotith ammanor baazin oosor ekkodayis kozheez gishos. Yey gishos, unttii, «Dhubbiza shuchchar» dhubintteeza.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Maxaafayid,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.