Romanos 13

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aba mawutekka Xooss shener ingginttiza gishosinne yhatti mawuter yezitaykka Xooss shener mawute ekkeez gishos asii ubbay gade aqisizitayis azazinttodayis beeziza.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Yey gishos, mawuter yezitayis kiitinttaam ixxiza oonkka Xooss kiita ixxiza. Kiitinttaam ixxiza oonkka faal afa pirdda ki7iza.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Aqisizitay iita baz oothizitapp attin lo77o oothizita yashisooya. Aqisizitayis yashttamayis koyinee? Yezako lo77o baz oothoba; nena galatoda.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Unttii nees lo77o baz oothodayis shuumintteez Xooss aylle. Zin neenii iita baz oothiko, unttii iita baz ootheezana seeriza gishos ezis yashittoba unttii qawa aykkeezay cere baaya. Unttii iita baz oothizita seerii, Xooss kaccizana beeziza Xooss aylle.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Yey gishos, Xooss kachch aaddas baazin yi kahay markkattiz gishos gade aqisizitayis kiitinttodayis beeziza.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Yi giira giirizaykka yey gishosii. Gade aqisizitay ye oosa oothizay, unttii Xooss ayllita maaqqeez gishshos.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Ubbayis beezizana inggoytta. Giira beezizitayis giiroytta; qaraxe beezizitayis qaraxe gachoytta; yashittodayis beezizitayis yashittooytta; bonchcho beezizana bonchchoytta.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Pettay pettayir siiqinttoytta. Siiqo acopp attin yinttal afa hara aco yezippe. As dosiza oonkka higgay gizana poleeza.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 «Laammippe; wodhippe; kasttippe; wordo markkatippe, amottippe» giz azazaynnee hara azazo ubbay, «Ne zhama ne ubbay garkk qadhdhoba» giz azazayir acintteeza.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Siiqo fa zhamayil afa iita baz oothooya. Yey gishos, siiqo higges folo.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Genttapp yi barkkiza woday yhatti helleez maaqqeezayis layitha eroytta. Nu attotith woday tiin nu ammaneez wodepp aathii yhatt nuuko ukkeeza.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Qammay aadheeza; gallasay ukkeeza. Yikkee, nuunii dhuma ooso ashshii poo7o ola miishe wolla aykkoda.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 An gallas poo7o yez as garkk wolla maarar yezoda. Yeththarannee Mathera, laamerannee qayixera palamarannee qinaatera maaqqippe.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Goda Yesuus Kiristtoosana ma77oytta; yi nagara oothiz ashay fa inna polod garkk ezis qoppippate.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.