Mateus 8

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa derellapp wodhdheez wode gaame woya eza kaalleeza.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Yeezako pettii borqqonttor hargginttizay eziko shiiqii, e tiinayid xuggunii, «Godayyo, ne shene maaqqiko tana geeshshii pathodayis ne danda7iza» yeegeeza.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesuusa fa kushayid dakkii eza bochchii, «Ee, ta shene, geezhoba» yeegeeza. Athay borqqonttaypp izir geezhii atteeza.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Yesuusa eziko, «Ne paxa oossikka odippe. Zin yhanigii ne geezhi paxeezana qeese beezoba. Ne paxeezayis markka maaqqoday garkk yhanigii Muse kiitteez yarshsha yarshshoba» yeegeeza.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesuusa qifirnahoome giz katama helleez wode pettii mato halaqay eziko shiiqii,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 «Godayyo, ta ayllay gallay silin iita hargginttii, kara woy7ii yeza» yeegii woosseeza.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesuusa mahii eziko, «Taanii yhanigii eza pathoda» yeegeeza.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Zin mato halaqay mahii, «Godayyo, ne ta kara gelodayisi ta beeziza as baaya, zin ne yhannee bettii qaala aadda odoba, ta ayllay paxoda.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Taapp afar tana kiitiza asay yeza, ma taapp oommora taasi kiitinttizittay yeza. Unttapp petta, ‹Qitoba› giiko qitiza; ma yhankka ‹yhana ye7oba!› giiko yi7iza. Ta aylla, ‹Yhanno oothoba› giiko oothiza» yeegeeza.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesuusa yeya si7ii malabaz gi, fana kaalliza asayiko, «Ta yinttis turo odiza; taanii yhay garkk xaala ammano Isreele asay ganccekka be7ekkaya.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ta yinttis odiza; gaamitay awa kessinnee awa gelo baggapp yi7ii, salo kaatetitha Afraamer, Isaaqarannee Yayqqoobara wolla imatol bettoda.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Zin salo kaatetith laattodayis beezodar atteezitay bale dhuma olinttoda. Ezayid unttisi yeefonnee achch coonch maaqqada» yeegeeza.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesuusa mato halaqayiko, «Ne kara qitoba, ne ammanatii garkk neesi hano» yeegeeza. E ayllay ya saatate paxeeza.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesuusa Phixiroosa kara gelodar Phixiroosa machchat indat oxe misha harger hargginttii woy7ii yezanno be7eeza.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesuusa i kushayid bochcheezan garkk oxaynnee mishay eqqeeza. Paxxii denddii eza mokkeeza.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ye wode omathi tuna ayyanar aykintteez gaame asita, asay Yesuusako ke7eeza. Ezkka tuna ayyantta fa qaalar kesseeza, harggintteezitta ubbita patheeza.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Yeyidakka nabe Isayaasa,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesuusa gaame asay e kale eqqeezita bi7ii, abbapp seko pino piinggod garkk fa taamarita azazeeza.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Higge asitamaaritaypp pettay, «Asitamaarayyo, ne yhanigiza aqo ubba ta kaalloda» yeegeeza.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuusa eziko «Shannitayis olla yeza, salo kafitayis keethii yeza. Zin As Na7ayis fa omma shemppisiza aqo baaya» yeegeeza.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yesuusa kaalliza asitaypp pettay, «Godayyo, taanii tiinattii yhanigii ta ada moogii ye7oda» yeegeeza.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Zin Yesuusa, «Yhayqqeezitay fa yhayqqita moogo; neenii tana kaalloba» yeegeeza.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesuusa yhammadayis wogolo gancce gelodar e tamaaritaykka ezar yhammadayis kaalleeza.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Unttii qoppekka yezin, wolqqama gotte abbayil afa denddin wogolay mitinttodays helleeza. Zin Yesuusa gentteeza.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 E tamaaritay eziko shiiqii eza barkkithii, «Godayyo, nu dhabooho nuna ashshooyee» yeegii dentheeza.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesuusa unttiko, «Yinttanno, ammano pacceezitayyo, abis yashitte?» yeegeeza. Denddii, carkkannee gota seerin ellisii ubba baz cicirkk geeza.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 E tamaarttay malabaz gi, «yhayi, hara attozin, gotenne abba kiitinttizay waafa aso?» yeegeeza.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuusa abbapp seko pino yez Gerggesoone giz biitta hellodar tuna ayyana aykkeez nam77ii asitay duufopp kezii eza helleeza. U iita yashshiz asita maaqqeez gishos asii ye aqayir aadhodayis danda7ooya.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Unttikka, «Xooss Na7ayyo, nuurannee neera abi woli helithee? Nu qammay hellekkazin nuna pirddodays ne ye7eenee?» gi uukkeeza.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Unttapp gaame haakkekazar gudaylle wude heengginttizitay yeza.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tuna ayyanitay Yesuusa, «Ne nuna kessiza baz maaqqiko, seko gudaylle wuday gancce dakkooye» yeegii woosseeza.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesuusa, «yhanigoytta» yeegeeza. Tuna ayyanitay kezii gudayllitayll geleeza. Gudayllitay ubbay gaga doonar dirggii yhanigii abba gancce mitinttii yhayqqeeza.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Gudaylle wude heenggizitay qosinttii katama yhanigii, haneezbazinnee tuna ayyanay aykkeez asayil afa oosintteez baz ubbita odeeza.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yeezin, katama gancce yez as ubbitay Yesuusa be7adayis kezeeza. Unttii Yesuusa be7eez wode fa biittapp kezii qitod garkk woosseeza.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.