Mateus 2

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaat Herodoosa wode Yesuusa Yihuda biitta Beeteleme katama yelintteezaypp guye xoolintto filagizitay awa kess baggapp Yerusalaame yi7ii,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 «Yelintteez Ayihuditay kaatay aba yenee? Nu awa kess baggar kezeez xoolintto bi7ii ezisi goynnodayis ye7eeza» yeegii oycceeza.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kaat Herodoosa yeya si7ii dagameeza. Yerusalaame yez as ubbaykka dagameeza.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Herodoosa qeese halaqitannee higge asitamaarita faako xeegii «Kiristtoosa aba yelinttodeshsha?» yeegii unttan oyceeza.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Unttikka, «Yihuda Beeteleme nabay,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 « ‹Yihuda yez Beeteleme,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Yeypp guye, Herodoosa awa kess baggapp ye7eez asita geemar xeegii, xoolintto u be7eez layitha unttapp lo7ithii oyicii ereeza.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 E unttan Beeteleme dakkittar, «Yhanigii yelintteez na7a miinthii kozhoytta; eza yi denggiko taakka yhanigii ezisi goynnodgarkk maaqqittar taasi odoytta» yeegeeza.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Unttikka kaatay Herodoosa odeezana si7ii qiteeza. U awa kess baggar be7eez xoolinttay unttan kaalithittar na7ay yeza aqayid eqqod hellodayis kanggii heltheeza.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 U ye xoolintta bi7ii aqopp aath ufayss ufaytteeza.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kara gelii na7ay fa indat Mayramir yezana be7eeza. Ees xuggunii goynneeza. Fa saaxina dooyii worqqera, ixaanerannee karbera eesi inggeeza.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 U Heroodosako guye maaqqaamay garkk Xoossay abukkar unttis odin, hara oger fa biitta maaqqeeza.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Awa kess baggapp ye7eez asay qiteezaypp guye, Goday kiitanchchay Yooseefas abukkar benttii, «Herodoosa na7ana wodhodayis koyizigishos denddoba; ellisii na7ayira na7ay indatira ekkii Gibxxe biitta yhanigoba. Ne maaqqad gallasa nees odod gatho ezayid gam7oba» yeegeeza.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yey gishos, Yooseefa qammar denddii, na7ayira na7ay indatira ekkii Gibxxe yhanigeeza.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Nabe doonar Xoossay, «Taanii, ta na7a, Gibxxe biittapp xeegeeza» ginttintteez qaalay polinttod garkk Herodoosa yhayqqod hellodayis E ezayid gam7eeza.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yeypp guye, awa kess baggapp ye7eez asay eza dooshsheezana erii iita yiloteeza. E tiin unttapp si7eezay garkk Beetelemennee ye heera yez nam77ii laythi kumezitannee nam77ii laythapp sulle yez dhiirath na7ita ubba fa wotaaddarita dakkii wodhiseeza.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herodoosa yhayqqeezaypp guye Goda kiittanchchay Yooseefas Gibxxe abbukkar benttii,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 «Na7a wodhodayis koyizitay yhayqqeez gishos denddii na7ayira na7ay indatira ekkii Isreele biitta maaqqoba» yeegeeza.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yooseefa denddii na7ayira na7ay indatira ekkii Isreele biitta maaqqeeza.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Zin Arkkiloosa Yihudal fa aday Herodoosa aqo kawuteezana si7ii ye aqa yhammadayis yashitteeza. Xoossay abukkar eza beezin Galila biitta yhanigeeza.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nabitay doonar, «Naazirete as ginttinttoda» gi odintteezay polinttod garkk Naazirete katama yhanigii ezayid gam7eeza.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.