Mateus 25

mfxl (MFXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ye wode salo kaatetithay fa kuraaze aykkii, machcho ko7odayis yhanigeez atha mokkodayis kezeez taphphii wudirita aaziza.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Unttapp ichchinitay boozita, ichchinitay ecita.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Boozitay kuraaze aykkeeza, zin hara lamba aykkekkaya.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Zin ecitay fa kuraazannee hara gujjo lamba aykkeeza.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Machcho ekkiza athay gam7in, ye wudiritay unttan gentta aykkin gentteeza.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 «Giddii bilahe maaqqodar ‹Machchato ekkizay ye7eeza, eza mokkodayis kezoytta› yeegiz gita cabbotith sintteeza.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 «Ye wode ye wudiritay ubbitay barkkii, fa kuraaza giigiseeza.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Boozitay ecitayko, ‹Nu xomppay to7od haniza gishos yi lambaypp nuusi inggoytta› yeegeeza.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 «Zin ecitay unttiko mahii, ‹Yey hanaamii, nuusinnee yinttis gidiza lamba baaya. Yey gishos, yinttis yhanigii wonggii ekkoytta› yeegeeza.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Boozo wudiritay lamba woonggodayis qiteezin, machchat ekkiza athay putti geeza. Giiginttii betteez ichchin wudiritay ezar wolla bossa sibirel geleeza; pengaykka gorddintteeza.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 «Guyepp yhankko wudiritay yi7ii, ‹Godayyo, Godayyo, nuusi dooyooyee› yeegeeza.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 «Zin E unttiko mahii, ‹Taanii yinttis turo odiza; ta yinttan erooya!›
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 «Yikkee, As Na7ay ye7od gallasa woy saata yi eroowa gishos barkkii naagoytta.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Xooss kaatetithay fa ayllita xeegii faasi yeza baz unttis hadarii oge yhammadayis kezeez atha aaziza.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Unttis ommar ommar u wolqqay garkk pettayis ichchin mekilite, pettayis nam77ii mekilite ma pettayis pettii mekilite inggii hara gade qiteeza.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ichchin mekilite ekkeez ayllay elle yhanigii zal7i, hara ichchin mekilite tirppiseeza.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Yey garkkekka, ma nam77ii mekilite ekkeez ayllay hara nam77ii mekilite tirppiseeza.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Zin pettii mekilite ekkeezay yhanigii, olla bookkii, fa goday miisha moogeeza.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Gaame wodepp guye ye ayllitay goday yi7ii, fa miisha unttan oyicceeza.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ichchin mekilite ekkeez ayllay yi7ii, hara ichchin mekilite ki7ii, ‹Ta godayyo, ne taassi ichchin mekilite inggeeza. Zin ta hara ichchin mekilite tirppiseeza› yeegeeza.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 E goday, ‹Zambay! Neenii lo77o ammanthiza aylle; neenii xiqqa bazal ammantteeza. Taanii nena gaame bazal shuumoda; yhana ne goday ufayssayid geloba› yeegeeza.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 «Ma nam77ii mekilite ekkeezay yi7ii, ‹Ta godayyo, neenii taas nam77ii mekilite inggeeza. Zin taanii hara nam77ii mekilite tirppiseeza› yeegeeza.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 E goday, ‹Zambay! Neenii lo77o ammanthiza aylle; neenii xiqqa bazal ammantteeza. Taanii nena gaame bazal shuumoda; yhana ne goday ufayssayid geloba› yeegeeza.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 «Ma pettii mekilite ekkeezay yi7ii, ‹Ta godayyo, neenii zerekka aqopp buuciz laalekka aqopp maxiz iita as maaqqeezana taanii eriza.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ta Yashittii ne mekilita biitta gancce moogeeza. Ne mekilita yhayshe› yeegeeza.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 «E goday mahii, ‹Yha iita azaalla ayllayyo, taanii zerekka aqopp buucizannee laalekka aqopp maxiza as maaqqeeza ne erinee.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Yikkee, neenii ta miishito bankke gaddeezako wodher ekkodanno ne kayeeza.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Yey gishos, miisha eep ekkii, taphphii mekilite yezayis inggoytta.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Abis giiko, yeza ubbayis gujinttoda gaanggoda. Zin baazaypp hara attozin, ye ezis yeza xiqqatakka ekkinttoda.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Yha maaddoowa aylla bale dhuma kessii oloytta. Ezayid ezis yeefonnee achch coonchii maaqqada› yeegeeza.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «As Na7ay, kiitanchcho ubbitayira, fa bonchchor ye7i E fa bonchcho kaatetith zufaanayil afa bettoda.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 As kochch ubbitay e tiina shiiqoda. Heenggiz na7ay durta deeshitaypp qurizay garkk E ye asa nam77ii aqo shagoda.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Durta ushachchi baggar deeshita haddirs baggar essoda.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 «Ye wode, kaatay ushachchi baggar yezitayko yhay garkk yeegoda: ‹Ta Aday anjjeezitayyo, yhana yi7ii sa7a medhintteezaypp aykkii yinttis giigeez kaatetitha laattoytta.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Abis giiko, taanii nayinttin yi ta muzeeza, saaminttin ushsheeza, imath maaqqii yhanigin mokkeeza,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 kallottin ma7iseeza, hargginttin oyiceeza, acinttin tana yi be7eeza› yeegoda.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 «Yeypp guye, xillitay mahii, ‹Godayyo, neenii nayinttin ayde bi7ii nena nu muzeenee? Woy neenii saaminttin ayde bi7ii nena nu ushsheennee?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Neenii imath maaqqii yi7in ayde bi7ii nena nu mokkennee? Woy neenii kallottin ayde nena nu ma7iseenee?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Neenii hargginttin woy acinttin neeko yhanigii ayde nena nu oyceennee?› yeegoda.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Kaatay mahii, ‹Taanii yinttis turo odiza; yinttii tana kaalliza yha ubbaypp xiqqiza ishitaypp pettayis ootheezana taas ootheeza› yeegoda.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «Ye wode haddiris baggar yezitayiko, ‹Yha baaddintteezitayyo, ta lanqqaypp haakkoytta. Xalahesinnee e kiitanchchitayis giigeez medhina tama gancce yhanigoytta.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Abis giiko, nayinttin tana yi muzekkaya; saaminttin tana yi ushshekkaya.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Taanii imath maaqqii yhanigin tana yi mokkekkaya, kallottin ma7isekkaya, harggin acinttin tana oycekkaya› yeegoda.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 «Ye wode unttii, ‹Godayyo, neenii nayinttin woy saaminttin woy imath maaqqii yhanigin woy kalladhin woy hargginttin woy acinttin bi7ii nena ayide maaddam ixxeenee?› yeegii mahoda.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 «Ye wode kaatay mahii unttiko, ‹Taanii yinttis turo odiza; yinttii tana kaalliza yha ubbapp xiqqizitaypp petta maaddam ixxeezay, tana maaddam ixxeeza› yeegoda.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Yey gishos, ye asay medhina pirddes ma xillitay medhina de7os yhammada» yeegeeza.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.