Mateus 25

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Ye wode salo kaatetithay fa kuraaze aykkii, machcho ko7odayis yhanigeez atha mokkodayis kezeez taphphii wudirita aaziza.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Unttapp ichchinitay boozita, ichchinitay ecita.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Boozitay kuraaze aykkeeza, zin hara lamba aykkekkaya.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Zin ecitay fa kuraazannee hara gujjo lamba aykkeeza.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Machcho ekkiza athay gam7in, ye wudiritay unttan gentta aykkin gentteeza.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 «Giddii bilahe maaqqodar ‹Machchato ekkizay ye7eeza, eza mokkodayis kezoytta› yeegiz gita cabbotith sintteeza.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 «Ye wode ye wudiritay ubbitay barkkii, fa kuraaza giigiseeza.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Boozitay ecitayko, ‹Nu xomppay to7od haniza gishos yi lambaypp nuusi inggoytta› yeegeeza.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 «Zin ecitay unttiko mahii, ‹Yey hanaamii, nuusinnee yinttis gidiza lamba baaya. Yey gishos, yinttis yhanigii wonggii ekkoytta› yeegeeza.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Boozo wudiritay lamba woonggodayis qiteezin, machchat ekkiza athay putti geeza. Giiginttii betteez ichchin wudiritay ezar wolla bossa sibirel geleeza; pengaykka gorddintteeza.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «Guyepp yhankko wudiritay yi7ii, ‹Godayyo, Godayyo, nuusi dooyooyee› yeegeeza.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 «Zin E unttiko mahii, ‹Taanii yinttis turo odiza; ta yinttan erooya!›
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 «Yikkee, As Na7ay ye7od gallasa woy saata yi eroowa gishos barkkii naagoytta.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Xooss kaatetithay fa ayllita xeegii faasi yeza baz unttis hadarii oge yhammadayis kezeez atha aaziza.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Unttis ommar ommar u wolqqay garkk pettayis ichchin mekilite, pettayis nam77ii mekilite ma pettayis pettii mekilite inggii hara gade qiteeza.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ichchin mekilite ekkeez ayllay elle yhanigii zal7i, hara ichchin mekilite tirppiseeza.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Yey garkkekka, ma nam77ii mekilite ekkeez ayllay hara nam77ii mekilite tirppiseeza.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Zin pettii mekilite ekkeezay yhanigii, olla bookkii, fa goday miisha moogeeza.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Gaame wodepp guye ye ayllitay goday yi7ii, fa miisha unttan oyicceeza.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ichchin mekilite ekkeez ayllay yi7ii, hara ichchin mekilite ki7ii, ‹Ta godayyo, ne taassi ichchin mekilite inggeeza. Zin ta hara ichchin mekilite tirppiseeza› yeegeeza.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 E goday, ‹Zambay! Neenii lo77o ammanthiza aylle; neenii xiqqa bazal ammantteeza. Taanii nena gaame bazal shuumoda; yhana ne goday ufayssayid geloba› yeegeeza.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Ma nam77ii mekilite ekkeezay yi7ii, ‹Ta godayyo, neenii taas nam77ii mekilite inggeeza. Zin taanii hara nam77ii mekilite tirppiseeza› yeegeeza.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 E goday, ‹Zambay! Neenii lo77o ammanthiza aylle; neenii xiqqa bazal ammantteeza. Taanii nena gaame bazal shuumoda; yhana ne goday ufayssayid geloba› yeegeeza.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Ma pettii mekilite ekkeezay yi7ii, ‹Ta godayyo, neenii zerekka aqopp buuciz laalekka aqopp maxiz iita as maaqqeezana taanii eriza.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ta Yashittii ne mekilita biitta gancce moogeeza. Ne mekilita yhayshe› yeegeeza.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 «E goday mahii, ‹Yha iita azaalla ayllayyo, taanii zerekka aqopp buucizannee laalekka aqopp maxiza as maaqqeeza ne erinee.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Yikkee, neenii ta miishito bankke gaddeezako wodher ekkodanno ne kayeeza.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Yey gishos, miisha eep ekkii, taphphii mekilite yezayis inggoytta.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Abis giiko, yeza ubbayis gujinttoda gaanggoda. Zin baazaypp hara attozin, ye ezis yeza xiqqatakka ekkinttoda.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Yha maaddoowa aylla bale dhuma kessii oloytta. Ezayid ezis yeefonnee achch coonchii maaqqada› yeegeeza.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «As Na7ay, kiitanchcho ubbitayira, fa bonchchor ye7i E fa bonchcho kaatetith zufaanayil afa bettoda.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 As kochch ubbitay e tiina shiiqoda. Heenggiz na7ay durta deeshitaypp qurizay garkk E ye asa nam77ii aqo shagoda.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Durta ushachchi baggar deeshita haddirs baggar essoda.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 «Ye wode, kaatay ushachchi baggar yezitayko yhay garkk yeegoda: ‹Ta Aday anjjeezitayyo, yhana yi7ii sa7a medhintteezaypp aykkii yinttis giigeez kaatetitha laattoytta.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Abis giiko, taanii nayinttin yi ta muzeeza, saaminttin ushsheeza, imath maaqqii yhanigin mokkeeza,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 kallottin ma7iseeza, hargginttin oyiceeza, acinttin tana yi be7eeza› yeegoda.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 «Yeypp guye, xillitay mahii, ‹Godayyo, neenii nayinttin ayde bi7ii nena nu muzeenee? Woy neenii saaminttin ayde bi7ii nena nu ushsheennee?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Neenii imath maaqqii yi7in ayde bi7ii nena nu mokkennee? Woy neenii kallottin ayde nena nu ma7iseenee?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Neenii hargginttin woy acinttin neeko yhanigii ayde nena nu oyceennee?› yeegoda.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Kaatay mahii, ‹Taanii yinttis turo odiza; yinttii tana kaalliza yha ubbaypp xiqqiza ishitaypp pettayis ootheezana taas ootheeza› yeegoda.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «Ye wode haddiris baggar yezitayiko, ‹Yha baaddintteezitayyo, ta lanqqaypp haakkoytta. Xalahesinnee e kiitanchchitayis giigeez medhina tama gancce yhanigoytta.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Abis giiko, nayinttin tana yi muzekkaya; saaminttin tana yi ushshekkaya.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Taanii imath maaqqii yhanigin tana yi mokkekkaya, kallottin ma7isekkaya, harggin acinttin tana oycekkaya› yeegoda.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 «Ye wode unttii, ‹Godayyo, neenii nayinttin woy saaminttin woy imath maaqqii yhanigin woy kalladhin woy hargginttin woy acinttin bi7ii nena ayide maaddam ixxeenee?› yeegii mahoda.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 «Ye wode kaatay mahii unttiko, ‹Taanii yinttis turo odiza; yinttii tana kaalliza yha ubbapp xiqqizitaypp petta maaddam ixxeezay, tana maaddam ixxeeza› yeegoda.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Yey gishos, ye asay medhina pirddes ma xillitay medhina de7os yhammada» yeegeeza.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.