Mateus 24
mfxl (MFXL) vs BKJ
1 Yesuusa Xooss keethapp kezii yhammadar, e tamaaritay eziko yi7ii, Xooss Keeth gimba beezeeza.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesuusa unttiko mahii, «Ee! Yhaya ubbita yi bi7inee? Taanii yinttis turo odiza; shuchchi shuchchal afa ginbbintteezay laalinttekkazar attaamii» yeegeeza.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesuusa Debrezayte amball afa betteezin, e tamaaritay fa aaddas eziko yi7ii, «Yey ayide hanodazako nuus odoba. Ma ne yi7ithayssinnee wode wurssithayis mallay abba?» yeegii oyceeza.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesuusa mahii, «Yinttan oonkka balthaam garkk naaginttoytta!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Abis giiko, gaame asay ta sunthar, ‹Taanii Kiristtoosa› giittar ta sunthar yi7ii gaame as balithoda.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Olannee ola baz nashshodar yi si7odayis yeza. Yey hanodayis beeziza gishos hirigipatte. Zin wurssithay haga.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Woyay woyara, pettii kaatetithay hara kaatetithar olinttoda. Nayennee biitta eni7o gaame aqo hanoda.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Yey ubbay yelo iqithi zooke ayithgarkke.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 «Ye wode asay yinttan metos aathii immada, wodhoda. Ta sunthay gishos asii ubbay yinttan ixxoda.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ye wode gaamitay ammano ashshoda. Fa gancce pettay petta aathii immada, pettay petta ixxoda.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ma gaame worddo nabitay denddii gaamita ballithoda.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Wucetithi ganggizay gishos gaame asayis siiqo irxxoda.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Zin wurssith hellodayis garzhiza athay attoda.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 As ubbas markka maaqqad garkk Xooss kaatetith Wonggilay biitta ubbayil sabbakinttoda. Yeypp guye, wurssithay ye7oda.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «Yey gishos, nabe Daalene odeez dhabisiza tuna ooso geesh aqo eqqeezana yi be7ada. Nabbabizay akaako!
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Ye wode Yihuda biittal yezitay ambal qosintto.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Keeth kusittel yez athay fa kara yez baz ekkodayis wodhdhippe.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Gade oosol yezay fa afila ekkodayis guye maaqqippe.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ye aginayid wodeth maachitayisnnee ammisiza maachchitayis iita metto maaqqada.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yi qosinttay Barigor woy Maala gallas maaqqaam garkk Xoossa woossoytta.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Abis giiko, sa7a medhintteezaypp yhayino hellodays hanekka baz, ma tiinassikka yesha hanaam meto ye wode hanoda.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ye gallasitay payida haatisekkazako asho ma7eez oonkka attaamii. Zin E fa dooreez asay gishos ye gallasitay payida haatithoda.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 «Ye wode oonkka yinttan, ‹Yhayishshee, Kiristtoosa yhaydda› woy ‹Sendaydda yeza› yeegiko ammanppatte.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Abis giiko, worddo Kiristtoositayirannee worddo nabitayira dendoda. Unttis danda7inttiko, hara attozin Xoossii dooreezitakka balithod hellodayis mallannee malabaz beezoda.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Akaakoytta, taanii yinttis yhaya tiinatii odeeza.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 «Yey gishos, asay yinttiko, ‹Kiristtoosa liizho yeza› giiko, ize yhanigppatte, woy yinttiko, ‹Qol7a yeza› giiko, ammanippatte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Abis giiko, zeelinthii salo zeellinggii, awa kessapp awa gelo hellodayis benttizaygarkk, Asii Na7a yi7ithay yhayigarkk hanoda.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 «Gawuxa yeza aqo ankko shiiqoda.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «Ye wode ye meto gallasitaypp guye,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ye wode As Na7a mallay salol afa benttoda. Sa7a yez as ubbay yeekkoda. Ma As Na7ay, wolqqarannee gita bonchchor salo shaara ganccer ye7odar unttii be7ada.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 E fa kiitanchchita puggiza damma tulitular kiittoda. U sa7a oyddii zooze yhanigii, gaxapp gaxa hellodayis yez eesi doorintteezita shiishoda.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 «Belese mithapp tamaaroytta. I xeeray ciizhiko hayitay aaco aykkiko bone ukkeezana yi eriza.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Yey garkkekka, yi yha ubba be7adar As na7ay yi7iza woday peenggel yezana eroytta.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Taanii yinttis turo odiza; yha ubba bazay polinttod hellodayis, yha yeletithay aadhamii.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Salonnee sa7ay aadhoda, zin ta qaalay aadham.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Ye gallasatinnee ye saatatii bagga salo yez ta adaypp attin hara salo kiitanchchita maaqqin woy Na7a maaqqin oonkka erooya.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 As Na7a yi7ithay, Nohe wode haneezay garkk maaqqada.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ye agintte dhabo haathay ye7odaypp tiina Nohe markkabe gancce gelod hellodayis, asay miitarannee uzhittar, ekkittarannee gelttar gam7eeza.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Dhabo haathay yi7ii, unttan ubba dhabisod hellodayis akaakekaya. As Na7a yi7ithaykka yhay garkk hanoda.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 «Ye wode nam77ii asay gade gancce oothoda. Unttapp pettay ekkinttoda, yhankkay attoda.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Nam77ii maachchitay wolla gaaccoda. Unttapp pettat ekkinttoda yhankkat attoda.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 «Yikkee, yi Goday aba gallas ye7odazako eroowa gishos miinggii naagoytta.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Zin kayzo qammapp aappun saatel ye7odazako kara aday erizako, fa kara bookinttamay garkk barkk naagodazin.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Yey garkk, As Na7ay yi qoppekka saate ye7od gishos yinttikka giiginttii yezoytta.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «Yeezin, fa kara asayis katha beeziza woder immad garkk e goday dooreez ammanthizaynnee wozinaama ayllay oonoo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 E fa goday azazeezana oothodar e goday yi7ii denggiza ayllay anjjintteezaya.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Taanii yinttis turo odiza; goday ye aylla fabaz ubbayil afa shuumoda.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Iita ayllay, ‹Ta goday gam7ii ye7oda› yeegii fa wozinar qoppii,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 fa ooso laggita yhadho aykkiko, mathizitayira miikonnee uzhiko,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ye ayllay goday E qoppekka gallasnnee E erekka saater,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 yi7ii eza nam77ii kessii phalqqoda. E anjakka cubbittayir udoda. Ezayid eesi yeefonnee achch coonch maaqqada.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.