Mateus 24
mfxl (MFXL) vs ARIB
1 Yesuusa Xooss keethapp kezii yhammadar, e tamaaritay eziko yi7ii, Xooss Keeth gimba beezeeza.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesuusa unttiko mahii, «Ee! Yhaya ubbita yi bi7inee? Taanii yinttis turo odiza; shuchchi shuchchal afa ginbbintteezay laalinttekkazar attaamii» yeegeeza.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuusa Debrezayte amball afa betteezin, e tamaaritay fa aaddas eziko yi7ii, «Yey ayide hanodazako nuus odoba. Ma ne yi7ithayssinnee wode wurssithayis mallay abba?» yeegii oyceeza.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesuusa mahii, «Yinttan oonkka balthaam garkk naaginttoytta!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Abis giiko, gaame asay ta sunthar, ‹Taanii Kiristtoosa› giittar ta sunthar yi7ii gaame as balithoda.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Olannee ola baz nashshodar yi si7odayis yeza. Yey hanodayis beeziza gishos hirigipatte. Zin wurssithay haga.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Woyay woyara, pettii kaatetithay hara kaatetithar olinttoda. Nayennee biitta eni7o gaame aqo hanoda.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Yey ubbay yelo iqithi zooke ayithgarkke.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ye wode asay yinttan metos aathii immada, wodhoda. Ta sunthay gishos asii ubbay yinttan ixxoda.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ye wode gaamitay ammano ashshoda. Fa gancce pettay petta aathii immada, pettay petta ixxoda.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ma gaame worddo nabitay denddii gaamita ballithoda.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Wucetithi ganggizay gishos gaame asayis siiqo irxxoda.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Zin wurssith hellodayis garzhiza athay attoda.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 As ubbas markka maaqqad garkk Xooss kaatetith Wonggilay biitta ubbayil sabbakinttoda. Yeypp guye, wurssithay ye7oda.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Yey gishos, nabe Daalene odeez dhabisiza tuna ooso geesh aqo eqqeezana yi be7ada. Nabbabizay akaako!
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ye wode Yihuda biittal yezitay ambal qosintto.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Keeth kusittel yez athay fa kara yez baz ekkodayis wodhdhippe.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Gade oosol yezay fa afila ekkodayis guye maaqqippe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ye aginayid wodeth maachitayisnnee ammisiza maachchitayis iita metto maaqqada.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yi qosinttay Barigor woy Maala gallas maaqqaam garkk Xoossa woossoytta.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Abis giiko, sa7a medhintteezaypp yhayino hellodays hanekka baz, ma tiinassikka yesha hanaam meto ye wode hanoda.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ye gallasitay payida haatisekkazako asho ma7eez oonkka attaamii. Zin E fa dooreez asay gishos ye gallasitay payida haatithoda.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «Ye wode oonkka yinttan, ‹Yhayishshee, Kiristtoosa yhaydda› woy ‹Sendaydda yeza› yeegiko ammanppatte.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Abis giiko, worddo Kiristtoositayirannee worddo nabitayira dendoda. Unttis danda7inttiko, hara attozin Xoossii dooreezitakka balithod hellodayis mallannee malabaz beezoda.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Akaakoytta, taanii yinttis yhaya tiinatii odeeza.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Yey gishos, asay yinttiko, ‹Kiristtoosa liizho yeza› giiko, ize yhanigppatte, woy yinttiko, ‹Qol7a yeza› giiko, ammanippatte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Abis giiko, zeelinthii salo zeellinggii, awa kessapp awa gelo hellodayis benttizaygarkk, Asii Na7a yi7ithay yhayigarkk hanoda.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 «Gawuxa yeza aqo ankko shiiqoda.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ye wode ye meto gallasitaypp guye,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ye wode As Na7a mallay salol afa benttoda. Sa7a yez as ubbay yeekkoda. Ma As Na7ay, wolqqarannee gita bonchchor salo shaara ganccer ye7odar unttii be7ada.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 E fa kiitanchchita puggiza damma tulitular kiittoda. U sa7a oyddii zooze yhanigii, gaxapp gaxa hellodayis yez eesi doorintteezita shiishoda.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Belese mithapp tamaaroytta. I xeeray ciizhiko hayitay aaco aykkiko bone ukkeezana yi eriza.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Yey garkkekka, yi yha ubba be7adar As na7ay yi7iza woday peenggel yezana eroytta.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Taanii yinttis turo odiza; yha ubba bazay polinttod hellodayis, yha yeletithay aadhamii.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Salonnee sa7ay aadhoda, zin ta qaalay aadham.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Ye gallasatinnee ye saatatii bagga salo yez ta adaypp attin hara salo kiitanchchita maaqqin woy Na7a maaqqin oonkka erooya.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 As Na7a yi7ithay, Nohe wode haneezay garkk maaqqada.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ye agintte dhabo haathay ye7odaypp tiina Nohe markkabe gancce gelod hellodayis, asay miitarannee uzhittar, ekkittarannee gelttar gam7eeza.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Dhabo haathay yi7ii, unttan ubba dhabisod hellodayis akaakekaya. As Na7a yi7ithaykka yhay garkk hanoda.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 «Ye wode nam77ii asay gade gancce oothoda. Unttapp pettay ekkinttoda, yhankkay attoda.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nam77ii maachchitay wolla gaaccoda. Unttapp pettat ekkinttoda yhankkat attoda.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 «Yikkee, yi Goday aba gallas ye7odazako eroowa gishos miinggii naagoytta.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Zin kayzo qammapp aappun saatel ye7odazako kara aday erizako, fa kara bookinttamay garkk barkk naagodazin.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Yey garkk, As Na7ay yi qoppekka saate ye7od gishos yinttikka giiginttii yezoytta.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Yeezin, fa kara asayis katha beeziza woder immad garkk e goday dooreez ammanthizaynnee wozinaama ayllay oonoo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 E fa goday azazeezana oothodar e goday yi7ii denggiza ayllay anjjintteezaya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Taanii yinttis turo odiza; goday ye aylla fabaz ubbayil afa shuumoda.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Iita ayllay, ‹Ta goday gam7ii ye7oda› yeegii fa wozinar qoppii,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 fa ooso laggita yhadho aykkiko, mathizitayira miikonnee uzhiko,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ye ayllay goday E qoppekka gallasnnee E erekka saater,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 yi7ii eza nam77ii kessii phalqqoda. E anjakka cubbittayir udoda. Ezayid eesi yeefonnee achch coonch maaqqada.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.