Mateus 23
mfxl (MFXL) vs NVI
1 Yeypp guye, Yesuusa woyasinnee fa tamaaritayis yhay garkke yeegeeza.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Higge asitamaaritaynnee Ferisaawe asay Muse higge tamarisodayis Muse oyidela betteeza.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Yey gishos, u yinttan azaziza baz ubbita oothoyttannee naagoytta. Zin u oothizay garkke oothippate. Abis giiko, u odizay garkk oothooya.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Unttii tookkin dendoowa deexo toofo accii as toossiza. Zin paasi hara attozin, ye toofo asay tookkodar biradhdhe xeerar bochchodayis koyooya.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 «Zin u fa ooso ubba asii be7aday garkk oothiza. Fa sinollannee qeseel acciz maxxaafe xiqise yez kiitappe dalggisiza, fa afila macarakka adussiza.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Mokkinttiza aqo bonchcho aqonne Ayihuditay Woosa keetha gaame lo77iza oyde dosiza.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Asay gabe gancce unttan bonchchor sarothodanannee ‹Asitamaarayyo› gi xeegod garkk koyiza.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «Zin yi asitamaaray pettay aadda maaqqeez gishonnee yi ubbitay e ishita maaqqeez gishos ‹Asitamaarayyo› ginttinttii xeeginttippate.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yinttis salo pettii aday aadda yez gishos yha sa7a oonakka ‹adayyo› gi xeegppatte.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Yinttis pettii Goday Kiristtoosa aadda yeza gishos ‹Goda› ginttinttii xeeginttippate.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Yinttapp aadhizay yinttis aylle maaqqo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Fana dhoqqi udiz oonkka kawuzhoda; fana kawuzhisiza oonkka dhoqqi goda.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Yinttanno, cubbittayyo, higge asitamaaritaynnee Ferisaawttayyo, as tiina salo kaatetitha gorddizitayyo yinttan ayye. Yinttii, yi ubbas gelaamii ma yhankkitakka gelsaamii.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [«Yinttanno cubbitayyo, higge asitamaaritaynnee, Ferisaawttayyo, am7itay keetha yi bonqqittar, asii be7o gi woosa adussiza. Yey gishos, yinttan ayye. Ubbapp aadhiz pirdday yinttan naagiza.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «Yinttanno, cubbittayyo, higge asitamaaritaynnee Ferisaawttayyo, yinttii pettii atha ammanthodayis abarannee sa7ar yuuyiza. Zin yi eza ammantheez wode ye atha yinttipp aathii Gaannames giigsiza ooso oothiza gishos yinttan ayye.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Oonkka Xooss Keetha caaqqiko akkokka baaya. Zin Xooss Keetha yez worqqa caaqqiko, ye caaqay ezis gomoda giz to7itayyo, yi ubbas to7ii hara as kaalithizitayyo, yinttan ayye.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Yinttanno, boozitayyo, to7itayyo, worqqay aadhinenee? Worqqa Xoossayis dummasiza Xooss Keethay aadhee?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma ‹Oonkka yarshsho yarshshiza aqo caaqqiko, akkokka baaya. Zin oonkka ezal afa yeza yarshsha caaqqiko, ye caaqay ees gomoda› yeegii taamarssiza.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yinttanno, tullitayyo to7itayyo, yarshsho aadhinenee? Yarshsho Xoossayis dummasiza aqay aadhee?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yey gishos, yarshsho aqayir caaqqiza athay, ye yarshsho bessaaydanne ezal afa yeza ubbabazal caaqqiza.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Xooss Keetha caaqqiza athay, ye Xooss Keeth giddonnee ezayid yeza Xoossa caaqqiza.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Salo caaqqiza athay Xooss zufaanannee ye zufaanayil afa bettiz Xoossa caaqqiza.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawttayyo, yinttan ayye. Yi karthi gaallapp, shaashincheppennee booth gaallapp asiraata kessiza. Zin higgayid yez aadhii koshshizita ashshiza: yeykka luule pirdde, qadhdheene ubbabazal ammanintto. Harabazitakka ashshekkazar yhayttita yi oothodayis beeziza.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Yinttis to7ii hara as kaalithizitayyo, yi ushshapp wununo kessii gimaale mittiza.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawe assayyo, yinttan ayye. Yi shaatessinnee keres afa bagga geeshshiza. Zin gancce baggay bonqqannee uuzatithii kumeeza.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Neno to7a Ferisaawayyo, shaatesinnee keres gancce tiina geeshshoba. Yeypp guye, afa baggaykka geeshshii maaqqada.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawttayyo, yinttan ayye. Afa baggar borshonttor lo77ii, gancce meqqethinnee wooqqeezibaz kumeez duufo aaziza.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Yey garkkekka, afa baggar asis lo77o aaziza. Zin yi gancce cubbotithinnee iitatithii kumeeza.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawitayyo, yinttan ayye. Yi nabitayis duufo ginbbiza, ma xillitay duufakka lo7ithiza.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ma yinttii, ‹Nuunii binii nu aditay wode yeza baz maaqqeezako, unttar wolla nabitay suuthi laalamizin› yeegiza.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Yey gishos, yi nabita wodhdheez as na7ita maaqqeezana yinttii yi ubbas markkattiza.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Yeezako, yi aditay aykkeezana yi poloytta.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 «Yha shooshuntho, goppe na7untho, yi Gaanname pirddapp wayizii attodee?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Yey gishos, ta odizana si7oytta; taanii nabita, eca asitannee asitamaarita yinttiko kiittoda. Unttapp petta petta yi wodhoda mazqqalel afa sottoda. Baggita Ayihuditay Woosa keetha gelissii alangoda katamapp katama bayi7oda.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Yey gishos, xilla Aabeela wodhdheez wodepp aykkii, Xooss Keethissinnee yarshsho aqopp giddo yi wodhdheez Barakiyu na7a Zakkireesa suuthii hellodar yhayqqeez geesh as ubbay gishos yi seerinttoda.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Taanii yinttis turo odiza; yinttinnee yi aditay ootheez buutayis yha pirdda ubbay yha yeletithayil afa helloda.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Yerusalaame, Yerusalaame, nabita wodhizannee! Xoossay neeko kiitteezita shuchchar shocizannee! Shugula fa na7ita fa qefer haphphizay garkk taanii ne na7ita ta shiishodayis aappun toke koyennee! Zin tana ne kayeeza.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Yikkee, yi keethay kaysa maaqqada.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Taanii yinttis odiza; ‹Goday sunthar yi7izay anjjintteezaya› yi god gatho yhaypp guye tana yi be7aamii» yeegeeza.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.