Mateus 23
mfxl (MFXL) vs ARIB
1 Yeypp guye, Yesuusa woyasinnee fa tamaaritayis yhay garkke yeegeeza.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «Higge asitamaaritaynnee Ferisaawe asay Muse higge tamarisodayis Muse oyidela betteeza.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Yey gishos, u yinttan azaziza baz ubbita oothoyttannee naagoytta. Zin u oothizay garkke oothippate. Abis giiko, u odizay garkk oothooya.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Unttii tookkin dendoowa deexo toofo accii as toossiza. Zin paasi hara attozin, ye toofo asay tookkodar biradhdhe xeerar bochchodayis koyooya.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «Zin u fa ooso ubba asii be7aday garkk oothiza. Fa sinollannee qeseel acciz maxxaafe xiqise yez kiitappe dalggisiza, fa afila macarakka adussiza.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Mokkinttiza aqo bonchcho aqonne Ayihuditay Woosa keetha gaame lo77iza oyde dosiza.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Asay gabe gancce unttan bonchchor sarothodanannee ‹Asitamaarayyo› gi xeegod garkk koyiza.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 «Zin yi asitamaaray pettay aadda maaqqeez gishonnee yi ubbitay e ishita maaqqeez gishos ‹Asitamaarayyo› ginttinttii xeeginttippate.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Yinttis salo pettii aday aadda yez gishos yha sa7a oonakka ‹adayyo› gi xeegppatte.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Yinttis pettii Goday Kiristtoosa aadda yeza gishos ‹Goda› ginttinttii xeeginttippate.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Yinttapp aadhizay yinttis aylle maaqqo.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Fana dhoqqi udiz oonkka kawuzhoda; fana kawuzhisiza oonkka dhoqqi goda.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 «Yinttanno, cubbittayyo, higge asitamaaritaynnee Ferisaawttayyo, as tiina salo kaatetitha gorddizitayyo yinttan ayye. Yinttii, yi ubbas gelaamii ma yhankkitakka gelsaamii.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [«Yinttanno cubbitayyo, higge asitamaaritaynnee, Ferisaawttayyo, am7itay keetha yi bonqqittar, asii be7o gi woosa adussiza. Yey gishos, yinttan ayye. Ubbapp aadhiz pirdday yinttan naagiza.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «Yinttanno, cubbittayyo, higge asitamaaritaynnee Ferisaawttayyo, yinttii pettii atha ammanthodayis abarannee sa7ar yuuyiza. Zin yi eza ammantheez wode ye atha yinttipp aathii Gaannames giigsiza ooso oothiza gishos yinttan ayye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Oonkka Xooss Keetha caaqqiko akkokka baaya. Zin Xooss Keetha yez worqqa caaqqiko, ye caaqay ezis gomoda giz to7itayyo, yi ubbas to7ii hara as kaalithizitayyo, yinttan ayye.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Yinttanno, boozitayyo, to7itayyo, worqqay aadhinenee? Worqqa Xoossayis dummasiza Xooss Keethay aadhee?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma ‹Oonkka yarshsho yarshshiza aqo caaqqiko, akkokka baaya. Zin oonkka ezal afa yeza yarshsha caaqqiko, ye caaqay ees gomoda› yeegii taamarssiza.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Yinttanno, tullitayyo to7itayyo, yarshsho aadhinenee? Yarshsho Xoossayis dummasiza aqay aadhee?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yey gishos, yarshsho aqayir caaqqiza athay, ye yarshsho bessaaydanne ezal afa yeza ubbabazal caaqqiza.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Xooss Keetha caaqqiza athay, ye Xooss Keeth giddonnee ezayid yeza Xoossa caaqqiza.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Salo caaqqiza athay Xooss zufaanannee ye zufaanayil afa bettiz Xoossa caaqqiza.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawttayyo, yinttan ayye. Yi karthi gaallapp, shaashincheppennee booth gaallapp asiraata kessiza. Zin higgayid yez aadhii koshshizita ashshiza: yeykka luule pirdde, qadhdheene ubbabazal ammanintto. Harabazitakka ashshekkazar yhayttita yi oothodayis beeziza.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Yinttis to7ii hara as kaalithizitayyo, yi ushshapp wununo kessii gimaale mittiza.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawe assayyo, yinttan ayye. Yi shaatessinnee keres afa bagga geeshshiza. Zin gancce baggay bonqqannee uuzatithii kumeeza.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Neno to7a Ferisaawayyo, shaatesinnee keres gancce tiina geeshshoba. Yeypp guye, afa baggaykka geeshshii maaqqada.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawttayyo, yinttan ayye. Afa baggar borshonttor lo77ii, gancce meqqethinnee wooqqeezibaz kumeez duufo aaziza.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Yey garkkekka, afa baggar asis lo77o aaziza. Zin yi gancce cubbotithinnee iitatithii kumeeza.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Yinttanno, cubbitayyo, higge asitamaaritayyonnee Ferisaawitayyo, yinttan ayye. Yi nabitayis duufo ginbbiza, ma xillitay duufakka lo7ithiza.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ma yinttii, ‹Nuunii binii nu aditay wode yeza baz maaqqeezako, unttar wolla nabitay suuthi laalamizin› yeegiza.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Yey gishos, yi nabita wodhdheez as na7ita maaqqeezana yinttii yi ubbas markkattiza.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Yeezako, yi aditay aykkeezana yi poloytta.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «Yha shooshuntho, goppe na7untho, yi Gaanname pirddapp wayizii attodee?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Yey gishos, ta odizana si7oytta; taanii nabita, eca asitannee asitamaarita yinttiko kiittoda. Unttapp petta petta yi wodhoda mazqqalel afa sottoda. Baggita Ayihuditay Woosa keetha gelissii alangoda katamapp katama bayi7oda.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Yey gishos, xilla Aabeela wodhdheez wodepp aykkii, Xooss Keethissinnee yarshsho aqopp giddo yi wodhdheez Barakiyu na7a Zakkireesa suuthii hellodar yhayqqeez geesh as ubbay gishos yi seerinttoda.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Taanii yinttis turo odiza; yinttinnee yi aditay ootheez buutayis yha pirdda ubbay yha yeletithayil afa helloda.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Yerusalaame, Yerusalaame, nabita wodhizannee! Xoossay neeko kiitteezita shuchchar shocizannee! Shugula fa na7ita fa qefer haphphizay garkk taanii ne na7ita ta shiishodayis aappun toke koyennee! Zin tana ne kayeeza.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Yikkee, yi keethay kaysa maaqqada.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Taanii yinttis odiza; ‹Goday sunthar yi7izay anjjintteezaya› yi god gatho yhaypp guye tana yi be7aamii» yeegeeza.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.