Mateus 19

mfxl (MFXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuusa yeya odii haaseezaypp guye Galilapp denddii Yorddanoosa borikapp seko pino yez Yihuda biitta qitteeza.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Gaame asay eza kaallii yhanigin u ganccepp hargintteez asita patheeza.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ferisaawe asitay eza faaccodayis koyii eziko yi7ii, «pettii asii ababaz gishossikka fa machchato dakkodayis beeznnee?» yeegii oyiceeza.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesuusa mahii, «Xoossii tiina dhiirathinnee maachchi udii medhdheezana yi nabbabekkasa?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‹Yey gishos, Pettii asii fa adenne fa indo ashshii fa machchatir petto maaqqiza, nam7itaykka pettii asho maaqqiza›
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Yey gishos, unttii pettii asho maaqqodaypp attin nam7e maaqqooya. Yikkee, Xoossii acceezana asii billippe» yeegeeza.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ferisaawe asitay, «Yeezin, Muse pettii as anjjo warqqate inggii fa machchato dakkodaygarkk abis azazeenee?» yeegii oyiceeza.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesuusa mahii, «Yinttii, yi machchita dakkodgarkk Muse yinttan azazeezay, yi wozina minotithay gishopp attin tiinapp yey garkk baaya.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ta yinttis odiza; fa machchat lagttekkazin dakkii hara ekkiz oonkka laammiza» yeegeeza.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 E tamaaritay eziko, «Azininnee machchii bagga yey garkk maaqqiko ekonnee gelo attiko lo77o» yeegeeza.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesuusa mahii, «Yey garkk timirttay Xoossii danda7a inggeezitayisapp attin as ubbitayis baaya.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Yikkee, yelinttitar siilla maaqqii yelintteezitay yeza, ma asii qaaratteezitay yeza, ma salo kaatetith gishos yeegii fana siilliiseezitay yeza. Yey gishos, yhaya ekkodayis danda7iza oonkka eko» yeegeeza.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Yesuusa fa kushayid duude na7itayil afa gaddii unttis woossod garkk pettii pettii asay na7ita eziko ke7eeza. Zin e tamaaritay asayil kacintteeza.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Zin Yesuusa, «Xooss kaatetithay yhayititay garkkezitayis maaqqeez gishos duude na7itay taako yi7izana kayippate; ye7o goytta» yeegeeza.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Fa kushayid unttal afa gaddeezaypp guye ye aqaypp ashshii qiteeza.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pettii gallas pettii athay Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, taanii medhina de7o denggodays abi lo77o baz ootho?» yeegeeza.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesuusa eziko, «Lo77o baz bagga ne tana abis oyce? Pettii Xoossapp attin hara lo77o baaya. Zin ne medhina de7o ekkodayis koyko azazita naagoba» yeegeeza.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Athay mahii, «azazitay Aayita?» yeegii oyceeza.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ne adannee ne indato bonchchoba, ne lagga ne ubay garkk qadhdhoba» yeegeeza.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ye paanthay, «Taanii yhayitita ubba na7atithapp aykkii polittar yeza. Yeezin, hara taasi paccizabaz abba?» yeegii oyceeza.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesuusa mahii, «Ne folo maaqqodayis koyko yhanigii nees yeza baz bayizii manqqitayis inggoba; neenii salo duritoda. Yeezii maaqqii yi7ii tana kaalloba» yeegeeza.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Zin ye athay dure maaqqeez gishos yeya si7ii azanttar ashshii qiteeza.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir, «Taanii yinttis turo odiza; dure salo kaatetith gelodayi gaame meto.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Dure asii Xooss kaatetithii gelodaypp gimaale narppe lukor aadhoday kawuzhiza» yeegeeza. Gimale |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Yesuusa tamaaritay yeya si7ii malabaz gi, «Yeezin, oonii attodayis danda7ee?» yeegii oyceeza.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesuusa unttan dakkii bi7ii, «Yhayi asis danda7initooya, zin Xoossis ubbay danda7inttiza» yeegeeza.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Phixiroosa mahii, «Nuunii ubba baz ashshii nena kaalleeza. Yeezin, nuunii ab demmadee?» yeegeeza.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesuusa unttiko yhay garkke yeegeeza: «Taanii yinttis turo odiza; As Na7ay ye7od alamayid fa bonchcho zufaanel bettiza wode yi taphpho nam77iitay, tana kaalleez, taphpho nam77ii zufaanell bettii taphpho nam77ii Isreele zerithitayil afa pirddoda.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta sunthay gishos keethita woy ishita woy mishita, woy ade woy indo woy na7ita woy fa ooso gade ashsheezay oonkka xeet kushe ekkoda. Ma medhina de7okka ekkoda.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Zin gaamitay tiinitay guyita, ma guyitay tiinita» maaqqada yeegeeza.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.