Mateus 19

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa yeya odii haaseezaypp guye Galilapp denddii Yorddanoosa borikapp seko pino yez Yihuda biitta qitteeza.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Gaame asay eza kaallii yhanigin u ganccepp hargintteez asita patheeza.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ferisaawe asitay eza faaccodayis koyii eziko yi7ii, «pettii asii ababaz gishossikka fa machchato dakkodayis beeznnee?» yeegii oyiceeza.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesuusa mahii, «Xoossii tiina dhiirathinnee maachchi udii medhdheezana yi nabbabekkasa?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ‹Yey gishos, Pettii asii fa adenne fa indo ashshii fa machchatir petto maaqqiza, nam7itaykka pettii asho maaqqiza›
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Yey gishos, unttii pettii asho maaqqodaypp attin nam7e maaqqooya. Yikkee, Xoossii acceezana asii billippe» yeegeeza.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ferisaawe asitay, «Yeezin, Muse pettii as anjjo warqqate inggii fa machchato dakkodaygarkk abis azazeenee?» yeegii oyiceeza.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesuusa mahii, «Yinttii, yi machchita dakkodgarkk Muse yinttan azazeezay, yi wozina minotithay gishopp attin tiinapp yey garkk baaya.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ta yinttis odiza; fa machchat lagttekkazin dakkii hara ekkiz oonkka laammiza» yeegeeza.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 E tamaaritay eziko, «Azininnee machchii bagga yey garkk maaqqiko ekonnee gelo attiko lo77o» yeegeeza.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesuusa mahii, «Yey garkk timirttay Xoossii danda7a inggeezitayisapp attin as ubbitayis baaya.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yikkee, yelinttitar siilla maaqqii yelintteezitay yeza, ma asii qaaratteezitay yeza, ma salo kaatetith gishos yeegii fana siilliiseezitay yeza. Yey gishos, yhaya ekkodayis danda7iza oonkka eko» yeegeeza.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Yesuusa fa kushayid duude na7itayil afa gaddii unttis woossod garkk pettii pettii asay na7ita eziko ke7eeza. Zin e tamaaritay asayil kacintteeza.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Zin Yesuusa, «Xooss kaatetithay yhayititay garkkezitayis maaqqeez gishos duude na7itay taako yi7izana kayippate; ye7o goytta» yeegeeza.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Fa kushayid unttal afa gaddeezaypp guye ye aqaypp ashshii qiteeza.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pettii gallas pettii athay Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, taanii medhina de7o denggodays abi lo77o baz ootho?» yeegeeza.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesuusa eziko, «Lo77o baz bagga ne tana abis oyce? Pettii Xoossapp attin hara lo77o baaya. Zin ne medhina de7o ekkodayis koyko azazita naagoba» yeegeeza.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Athay mahii, «azazitay Aayita?» yeegii oyceeza.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ne adannee ne indato bonchchoba, ne lagga ne ubay garkk qadhdhoba» yeegeeza.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ye paanthay, «Taanii yhayitita ubba na7atithapp aykkii polittar yeza. Yeezin, hara taasi paccizabaz abba?» yeegii oyceeza.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesuusa mahii, «Ne folo maaqqodayis koyko yhanigii nees yeza baz bayizii manqqitayis inggoba; neenii salo duritoda. Yeezii maaqqii yi7ii tana kaalloba» yeegeeza.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Zin ye athay dure maaqqeez gishos yeya si7ii azanttar ashshii qiteeza.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir, «Taanii yinttis turo odiza; dure salo kaatetith gelodayi gaame meto.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Dure asii Xooss kaatetithii gelodaypp gimaale narppe lukor aadhoday kawuzhiza» yeegeeza. Gimale |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesuusa tamaaritay yeya si7ii malabaz gi, «Yeezin, oonii attodayis danda7ee?» yeegii oyceeza.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesuusa unttan dakkii bi7ii, «Yhayi asis danda7initooya, zin Xoossis ubbay danda7inttiza» yeegeeza.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Phixiroosa mahii, «Nuunii ubba baz ashshii nena kaalleeza. Yeezin, nuunii ab demmadee?» yeegeeza.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesuusa unttiko yhay garkke yeegeeza: «Taanii yinttis turo odiza; As Na7ay ye7od alamayid fa bonchcho zufaanel bettiza wode yi taphpho nam77iitay, tana kaalleez, taphpho nam77ii zufaanell bettii taphpho nam77ii Isreele zerithitayil afa pirddoda.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta sunthay gishos keethita woy ishita woy mishita, woy ade woy indo woy na7ita woy fa ooso gade ashsheezay oonkka xeet kushe ekkoda. Ma medhina de7okka ekkoda.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Zin gaamitay tiinitay guyita, ma guyitay tiinita» maaqqada yeegeeza.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.