Mateus 12

mfxl (MFXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeypp guye, maala gallas, Yesuusa gade ganccer aadhiza. Yesuusa tamaaritay nayintteez gishos bangga tizha mirkkii muuss aykkeeza.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Zin Ferisaawitay yeya bi7ii Yesuusako, «Yha bo7oba, ne tamaaritay maala gallas oothodayis beezoowa baz oothiza» yeegeeza.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesuusa unttiko mahii, «Dawitte nayintteez wode Ezar yezitayira ab ootheezakko yi nabbabekasa?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Dawitte Xooss keetha gelii qeesitay aaddapp attin ezinnee ezar yezitayis beezoowa yarshshintteez daabbo meeza.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Woy kahinitay maala woga shaarii Xoossa Keetha maala gallas ooso oothiko unttis nagara maaqqoozana Muse higgaypp yi nabbabekasa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Zin si7oytta! Xooss Keethapp aadhizay yhaydda yeza.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ‹Taanii yi yarshsha baazin yi hara as maarod garkk koyiza› giz qaalay waaguusizako yi ereezako geeshsh asal afa pirdaamii.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 As Na7ay maalas Goda» yeegeeza.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesuusa yeypp yhanigii Ayihuditay Woosa keethi geleeza.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ezayid kushe sileez pettii athay yeza. Yesuusana mootodayis sankke koyiz asay, «maala gallas as pathodayis beezinennee beezoosa?» yeegii oyiceeza.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 E unttiko, «Yi ganccepp pettayis durii maala gallas olla wodhdhiko, goochchii kessoozay oonoo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Yeezin asii durapp wayizii lo7ithi aadhoosa? Yeyi gishos, maala gallas lo77o baz oothodayis beeziza» yeegeeza.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Yeypp guye, Yesuusa athayiko, «Ne kushayid piddi udoba» yeegin, athaykka piddi udeeza. E kushay paxxii yhankko kushay garkk haneeza.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Zin Ferisaawitay yeypp bale kezii, Yesuusa wayizii wodhodazako wolla tobbeeza.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesuusa u qofa erii ye aqa ashshii hara aqo qiteeza. Gaame asii eza kaallii yhanigeeza, harggintteezita ubba e patheeza.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yesuusa, «Ta bagga oossikka odippatte» yeegii miinthii odeeza.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Yeykka nabe Isayaasa,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «Yikkee ta maraxeez ayllay,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 E palamooya woy kaccooya;
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Luule pirddar gamod hellodayis,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ayihude baa woya ubbitay eel ufayttoda»
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Yeypp guye, tuna ayyana aykkeez to7annee muume as yezana eziko ke7eeza. Yesuusa atha pathin, athay be7eezannee odintteeza.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Woya ubbay malabaz gi, «Yhayi Dawutte Na7a maaqqadeshshaa?» yeegeeza.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Zin Ferisaawitay yeya si7ii, «Yha athay tuna ayyanita kessizay tuna ayyanitay halaqa Bi7elzebula wolqqara» yeegeeza.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesuusa u qofa erii, «pettii kaatetithii shaakinttii wolalli eqinttiza maaqqiko ye kaatetithay wodhdhoda; ma woli gancce shaakotith medhdhiz katama woy keethi miinggii eqqodayis danda7ooya.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Xalahe xalehe kessiza baz maaqqiko fa gancce shagintteez guussii. Yey garkke haniza baz maaqqiko e kaatetithay wayizii miinggii eqqodayis danda7ee?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Taanii tuna ayyana kessizay Bi7elzebula wolqqar maaqqiko yinttan kaalliza asay o wolqqar kessodee? Yey gishos, yinttan kaalliza asay yinttan pirddoda.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Zin taanii tuna ayyanita kessizay Xooss Ayyanar maaqqiko, Xooss kaatetithay yinttiko ye7eeza.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 «Woy pettii as wolqqama as kara gelii e shalana bonqqodayis koyko tiinattii ye atha accekka attiko wayizii bonqqodayis danda7ee? Acceezayipp guye e shalana bonqqodayis danda7iza.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 «Taar baazay oonkka tana ixxiza; ma taar wolla shiishoowa ubbay laaliza.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yey gishos, si7oytta; asay oothiza aba nagarakka cashshii ubbay atto ginttinttoda, zin geeshsha Ayaana cazheez oossikka e nagaray atto giinttinttaamii.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Oonkka As Na7al afa iitta baz odinttiko eesi atto ginttinttoda, zin geeshsha Ayyanal afa iitta baz odinttiza oossikka yha sa7all maaqqin ye7od alamayilakka e nagaray atto giinttinttaamii.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Lo77o mithii lo77o aafe aafiza; ma iita mithii iita aafiza. Yikkee, mithii erinttizay fa aafayira.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yinttanno, shoosh na7untho, yi iita maaqqittar wayizii lo77o baz odinttodayis danda7inee? Asii fa wozina gancce kumii puceez bazapp doonar odinttiza.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Lo77o asii fa wozina gancce gaddeez lo77o bazapp, lo77o baz kessiza; iita asii fa wozina gancce gaddeez iita bazapp, iitta baz kessiza.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Zin si7oytta, asii odinttiza cere oda ubbayiskka pirdda gallas malsse immada.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Abis giiko, ne odinttiza neqaalayir xilloda; ne odinttiza ne qaalay neell afa pirddoda» yeegeeza.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Yeypp guye, pettii pettii farasaawitayinnee higge asitamaaritay Yesuusako, «Asitamaarayyo, neenii malata oothii nuna beezooyee» yeegeeza.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Zin Yesuusa mahii, «Ammanozitaynnee iita yeletithitay malata koyiza. Zin nabe Yoonasa malatapp hara malata eesi ingginttooya.
39 Mas ele respondeu:
40 Yoonasa gita molo ulo gancce hayidzii gallasinnee hayidzii qamma gam7eezay garkk As Na7ay hayidzii gallasinnee hayidzii qamma biitta gancce gam7oda.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nenewe asay pirdde gallas denddii yha yeletithayil afa pirddoda; abis giiko, u Yoonasa sibikkata si7ii fa nagaraypp maaqqeeza. Yikkee, Yoonasapp aadhizay yhaydda yeza.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Pirdda gallas sulle bagga kaatata denddii yha yeletithayir wolla pirddoda; abis giiko, iza Solomone eccetitha si7odayis biitta gaxapp ye7eeza. Yeezako, Solomonepp aadhizay yhaydda yeza.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Tuna ayyanay asapp kezeezaypp guye faasi shemppiza aqo koyii haathii baa mela aqo daaburiza, zin fa koyiz shemppo denggenna.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Yeyi gishos, ‹Ta ashshii kezeez kara maaqqii yhammada› yeegiza. E maaqqii ye7odar keethay kayisa maaqqizannee pitinttii giigii betteezana denggiza.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Yikkee, maaqqii yhanigii, paapp iita hara laappun iita ayyanita ekkii yi7iza; unttikka athay gancce gelii yeziza. Ye athayis tiinaasaypp guyeesay usa iitiza. Yha iita yeletithayil yey garkk baz hanoda» yeegeeza.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesuusa woyayis odal afa yezin e indatinee e ishitay eer nashodayis koyii bale eqqeeza.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Pettii asii eziko, «Ne indatinee ne ishitay neer nashodayis koyii bale eqqeeza» yeegeeza.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesuusa mahii, «Ta indat oonoo? Ta ishitaykka oonanttara?» yeegeeza.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Fa kushayir taamarita mallitar, «Bo7oytta, ta indatanne ta ishitay yhayitita.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Salo yez ta Aday shene oothiza ubbitay ta ishe, ta mishshonnee ta indo» yeegeeza.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.