Mateus 12
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Yeypp guye, maala gallas, Yesuusa gade ganccer aadhiza. Yesuusa tamaaritay nayintteez gishos bangga tizha mirkkii muuss aykkeeza.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Zin Ferisaawitay yeya bi7ii Yesuusako, «Yha bo7oba, ne tamaaritay maala gallas oothodayis beezoowa baz oothiza» yeegeeza.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yesuusa unttiko mahii, «Dawitte nayintteez wode Ezar yezitayira ab ootheezakko yi nabbabekasa?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dawitte Xooss keetha gelii qeesitay aaddapp attin ezinnee ezar yezitayis beezoowa yarshshintteez daabbo meeza.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Woy kahinitay maala woga shaarii Xoossa Keetha maala gallas ooso oothiko unttis nagara maaqqoozana Muse higgaypp yi nabbabekasa?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Zin si7oytta! Xooss Keethapp aadhizay yhaydda yeza.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ‹Taanii yi yarshsha baazin yi hara as maarod garkk koyiza› giz qaalay waaguusizako yi ereezako geeshsh asal afa pirdaamii.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 As Na7ay maalas Goda» yeegeeza.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesuusa yeypp yhanigii Ayihuditay Woosa keethi geleeza.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ezayid kushe sileez pettii athay yeza. Yesuusana mootodayis sankke koyiz asay, «maala gallas as pathodayis beezinennee beezoosa?» yeegii oyiceeza.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 E unttiko, «Yi ganccepp pettayis durii maala gallas olla wodhdhiko, goochchii kessoozay oonoo?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Yeezin asii durapp wayizii lo7ithi aadhoosa? Yeyi gishos, maala gallas lo77o baz oothodayis beeziza» yeegeeza.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Yeypp guye, Yesuusa athayiko, «Ne kushayid piddi udoba» yeegin, athaykka piddi udeeza. E kushay paxxii yhankko kushay garkk haneeza.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Zin Ferisaawitay yeypp bale kezii, Yesuusa wayizii wodhodazako wolla tobbeeza.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yesuusa u qofa erii ye aqa ashshii hara aqo qiteeza. Gaame asii eza kaallii yhanigeeza, harggintteezita ubba e patheeza.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yesuusa, «Ta bagga oossikka odippatte» yeegii miinthii odeeza.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Yeykka nabe Isayaasa,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «Yikkee ta maraxeez ayllay,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 E palamooya woy kaccooya;
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Luule pirddar gamod hellodayis,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ayihude baa woya ubbitay eel ufayttoda»
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Yeypp guye, tuna ayyana aykkeez to7annee muume as yezana eziko ke7eeza. Yesuusa atha pathin, athay be7eezannee odintteeza.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Woya ubbay malabaz gi, «Yhayi Dawutte Na7a maaqqadeshshaa?» yeegeeza.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Zin Ferisaawitay yeya si7ii, «Yha athay tuna ayyanita kessizay tuna ayyanitay halaqa Bi7elzebula wolqqara» yeegeeza.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesuusa u qofa erii, «pettii kaatetithii shaakinttii wolalli eqinttiza maaqqiko ye kaatetithay wodhdhoda; ma woli gancce shaakotith medhdhiz katama woy keethi miinggii eqqodayis danda7ooya.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Xalahe xalehe kessiza baz maaqqiko fa gancce shagintteez guussii. Yey garkke haniza baz maaqqiko e kaatetithay wayizii miinggii eqqodayis danda7ee?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Taanii tuna ayyana kessizay Bi7elzebula wolqqar maaqqiko yinttan kaalliza asay o wolqqar kessodee? Yey gishos, yinttan kaalliza asay yinttan pirddoda.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Zin taanii tuna ayyanita kessizay Xooss Ayyanar maaqqiko, Xooss kaatetithay yinttiko ye7eeza.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 «Woy pettii as wolqqama as kara gelii e shalana bonqqodayis koyko tiinattii ye atha accekka attiko wayizii bonqqodayis danda7ee? Acceezayipp guye e shalana bonqqodayis danda7iza.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 «Taar baazay oonkka tana ixxiza; ma taar wolla shiishoowa ubbay laaliza.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Yey gishos, si7oytta; asay oothiza aba nagarakka cashshii ubbay atto ginttinttoda, zin geeshsha Ayaana cazheez oossikka e nagaray atto giinttinttaamii.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Oonkka As Na7al afa iitta baz odinttiko eesi atto ginttinttoda, zin geeshsha Ayyanal afa iitta baz odinttiza oossikka yha sa7all maaqqin ye7od alamayilakka e nagaray atto giinttinttaamii.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Lo77o mithii lo77o aafe aafiza; ma iita mithii iita aafiza. Yikkee, mithii erinttizay fa aafayira.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yinttanno, shoosh na7untho, yi iita maaqqittar wayizii lo77o baz odinttodayis danda7inee? Asii fa wozina gancce kumii puceez bazapp doonar odinttiza.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Lo77o asii fa wozina gancce gaddeez lo77o bazapp, lo77o baz kessiza; iita asii fa wozina gancce gaddeez iita bazapp, iitta baz kessiza.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Zin si7oytta, asii odinttiza cere oda ubbayiskka pirdda gallas malsse immada.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Abis giiko, ne odinttiza neqaalayir xilloda; ne odinttiza ne qaalay neell afa pirddoda» yeegeeza.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Yeypp guye, pettii pettii farasaawitayinnee higge asitamaaritay Yesuusako, «Asitamaarayyo, neenii malata oothii nuna beezooyee» yeegeeza.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Zin Yesuusa mahii, «Ammanozitaynnee iita yeletithitay malata koyiza. Zin nabe Yoonasa malatapp hara malata eesi ingginttooya.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yoonasa gita molo ulo gancce hayidzii gallasinnee hayidzii qamma gam7eezay garkk As Na7ay hayidzii gallasinnee hayidzii qamma biitta gancce gam7oda.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nenewe asay pirdde gallas denddii yha yeletithayil afa pirddoda; abis giiko, u Yoonasa sibikkata si7ii fa nagaraypp maaqqeeza. Yikkee, Yoonasapp aadhizay yhaydda yeza.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Pirdda gallas sulle bagga kaatata denddii yha yeletithayir wolla pirddoda; abis giiko, iza Solomone eccetitha si7odayis biitta gaxapp ye7eeza. Yeezako, Solomonepp aadhizay yhaydda yeza.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Tuna ayyanay asapp kezeezaypp guye faasi shemppiza aqo koyii haathii baa mela aqo daaburiza, zin fa koyiz shemppo denggenna.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Yeyi gishos, ‹Ta ashshii kezeez kara maaqqii yhammada› yeegiza. E maaqqii ye7odar keethay kayisa maaqqizannee pitinttii giigii betteezana denggiza.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Yikkee, maaqqii yhanigii, paapp iita hara laappun iita ayyanita ekkii yi7iza; unttikka athay gancce gelii yeziza. Ye athayis tiinaasaypp guyeesay usa iitiza. Yha iita yeletithayil yey garkk baz hanoda» yeegeeza.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesuusa woyayis odal afa yezin e indatinee e ishitay eer nashodayis koyii bale eqqeeza.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Pettii asii eziko, «Ne indatinee ne ishitay neer nashodayis koyii bale eqqeeza» yeegeeza.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesuusa mahii, «Ta indat oonoo? Ta ishitaykka oonanttara?» yeegeeza.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Fa kushayir taamarita mallitar, «Bo7oytta, ta indatanne ta ishitay yhayitita.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Salo yez ta Aday shene oothiza ubbitay ta ishe, ta mishshonnee ta indo» yeegeeza.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.