Marcos 9
mfxl (MFXL) vs VC
1 Yesuusa unttiko, «Ta yinttis turo odiza; Xooss kaatetithay wolqqar yi7izana be7ekkazar yhayqqaam pettii pettii asay yhaydda yeza» yeegeeza.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Yesuusa usuppun gallasapp guye, paar Phixiroosara, Yayqqoobara Waannisara aadda ekkii damma ambal afa kessii u tiinayid laamintteeza.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 E afilaykka fociza; sa7a afila meecciza oonkka geeshshodayis danda7oozay garkk mulxxi gi booxeeza.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ye wode Eelaasara Musera Yesuusar wolla nashshodar be7eeza.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Phixiroosa Yesuusako, «Asitamaarayyo, nuunii yhaydda yezeezako nuus lo77o; nu hayidzii shaqara petta neesi, petta Muses, ma petta Eelaasas accoda» yeegeeza.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yhankkitay iita yashitteez gisho Phixiroosa ab gizakokka erekkaya.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Yeypp guye, shaara yi7ii unttan goollin shaaray ganccepp, «Yhay ta qadhdhiza, ta Na7aya, e giz baz si7oytta» giz qaala ye7eeza.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ellisii u yuuyii be7adar Yesuusapp attin hara oonakka fa kale u be7ekkaya.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Unttii ambalapp wodhdhodar, Yesuusa unttiko, «As Na7ay, yhayiqopp dendod gatho, yi be7eez baz ooskka odippate» yeegii azazeeza.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 E azazeezana u, «Ero» yeegii, «Yha yhayiqopp dendo guussay abi guuso» yeegii, fa ganccer wolla odintteeza.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 U maaqqii, «Higge asitamaaritay, ‹Eelaasa tiinatii ye7odayis beeziza› abis gee?» yeegii oyceeza.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesuusa mahii «Eelaasa tiinatii yi7ii, ubba baz lo7ithiza; yeezin, abis geeshsha Maxaafay, ‹As Na7ay deexo meto ekkodanee leqinttoda› yeegii xaafeezay waafa?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Zin ta yinttis odiza; Eelaasa kase ye7eeza; ma e baz geeshsha Maxaafayid xaafintteezay garkk, asay ezal afa fa koyeezi baz ubba ootheeza» yeegeeza.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesuusarannee hayidzii e tamaaritay atteezitayko maaqqii ye7odar gaame as u lanqqayid betteezitannee higge asitamaaritay unttar palamizana be7eeza.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ye gaame asay Yesuusa be7eez wode dagamar malabaz gi, ellisii eziko laasii yi7ii, eza sarotheeza.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesuusa higge asitamaaritayiko, «unttar palamizay abiso?» yeegii oyceeza.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ye woyitay ganccepp pettii athay maaqqii, «Asitamaarayyo, ta na7ayil afa pogoda kayiz tuna ayyana yeza gishos eza ta neeko ke7eeza.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ya ayyanay dendeez wode, eza shocii olii; doonayir gappuntto ki7ii; achch coonchii; galla zabisii gamin Kessodaygarkk ne tamaaritayis odin, u kessodayis danda7ekkaya» yeegeeza.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesuusa mahii unttiko, «Ammanoowa yha layitha asito! Taanii yinttar ayide hellodayis yezodee? Ma yinttan ayide hellodayis danda7odee? Na7a taako yhana ekkii ye7oytta» yeegeeza.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Unttii na7a eziko ke7eeza; ye tuna ayyanay Yesuusa be7eezangarkk na7a kukkurssii; pokisii, doonar gappuntto ki7ith aykkeeza.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesuusa ye na7ay adayiko, «Yha ne na7a aykkeezaypp aapun layth maaqqode?» yeegii oyceeza.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Eza wodhodayis gaame wode tama ganccennee haathii gancce oliza, zin ne danda7iko, nuus qadhdhooye, nuna maaddooye» yeegeeza.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesuusa, « ‹Ne danda7iko ginee?› Ammaniza ooskka ubba baz danda7inttiza» yeegeeza.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ellisii na7ay aday fa qaala dhoqqi udii, «Ta ammaniza, zin gujjii ammanodaygarkk tana maaddooye» yeegeeza.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesuusa asay gaanggii gaanggii yhanigizana bi7ii, tuna ayyana, «yha tullennee muume ayyanayyo, yha na7aypp kezoba nena ta azaziza; ma nam7intho maaqqii ezal gelppe» yeegeeza.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ye tuna ayyanay uukkii, na7a iita kukkurssii, ezapp kezeeza. Na7ay yhayqqeeza aazin, gaame asay, «Na7ay yhayqqeeza» yeegeeza.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Zin Yesuusa na7ay kushayid aykkii denthin, na7ay dendii eqqeeza.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesuusa kara geleezaypp guye e tamaaritay, «Nuunii ye tuna ayyana kessodayis abis danda7ekkasa?» yeegii Yesuusa aadda oyceeza.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesuusa mahii, «Yey garkkezay woosarannee [xoomarapp] attin harabazar kezodayis danda7ooya» yeegeeza.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Unttii ye bessaypp dendii, Galilar aadhii yhanigeeza; Yesuusa fa yezabessa oonkka erod garkk koyekkaya.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 E fa tamaaritayiko, «As Na7a, asii asitay kushe aathii immadannee wodhoda; E hayidzii gallasapp guye, yhayiqopp dendoda» yeegii taamarisseeza.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Zin unttisi e geezay gelekkaya; ma eza oycodayiskka yashitteeza.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Unttii qifirnahoome katama yhanigii kara geleezaypp guye Yesuusa unttiko, «Ogel yi abis palaminttee?» yeegii oyceeza.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Zin u, «Nu gancce ubbapp aadhoday oonoo?» yeegii palameez gishos si77e geeza.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesuusa bettii, taphpho nam77ii taamarita xeegii, «Oonkka tiina aadhodayis koyko, ubbapp guye aadhii, ubbayis aylle maaqqodayis beeziza» yeegeeza.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Pettii xiqqa na7a ekkii, u gancce esseeza; ye xiqqa na7a idinggii unttiko,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Yhay garkk xiqqa na7itaypp petta ta sunthayir mokkiza oonkka tana mokkiza; ma tana mokkiza oonkka tana azazeezanakka mokkizapp attin ta aadda mokkooya» yeegeeza.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Waannisa, «Asitamaarayyo, pettii asii ne sunthar tuna Ayyanita kessodar nu bi7ii, nu bagga maaqqekka gishos eza kayeeza» yeegeeza.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Zin Yesuusa, «Oonkka ta sunthar Xoossii oothiz malata baz oothii, ellisii taal afa iita baz odinttodayis danda7izay baa gishos kayppate.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Nubaz ixxowa ubbitay nu bagga.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ta yinttis turo odiza; yi taasita maaqqeez gishos oonkka yinttis ta sunthar hale haathii uzhodayis ingikokka, fa gate dhabaamii.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Tana ammaniza yha xiqqitaypp petta balithodaypp oonkka, damma woxa fa qoodheeli accii, abba gancce wodhdhizako eesi lo77oda.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ne kushay nena balithiko, gachchii oloba. Neenii nam77ii kusher to7oowa gaanname tama gancce wodhdhizaypp, duuxa kusher medhina de7o gelo neesi lo77oda.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Gaanname guxinekka yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ne tokay nena balithiko, gachchii oloba. Ne nam77ii toker gaanname tama gancce wodhdhizaypp, wobbo maaqqii de7o gelizako neesi lo77o.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Gaanname guxine yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ne aafay nena balithiko, woocii kessii oloba. Ne nam77ii aafer gaanname tama gancce wodhdhizaypp, pettii aafer Xooss kaatetithii gelizako neesi lo77o.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Gaanname guxinay yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 «Yarshsho maxiner oothinttizay garkk asii ubbay tamar harqinttoda.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Maxine lo77o, zin mal7aam ixxiko, maaqqii wayizii mal7ithode? Yinttar maxine yezo. Yeezii pettay pettayir saro yezoytta» yeegeeza.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.