Marcos 9
mfxl (MFXL) vs NVT
1 Yesuusa unttiko, «Ta yinttis turo odiza; Xooss kaatetithay wolqqar yi7izana be7ekkazar yhayqqaam pettii pettii asay yhaydda yeza» yeegeeza.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Yesuusa usuppun gallasapp guye, paar Phixiroosara, Yayqqoobara Waannisara aadda ekkii damma ambal afa kessii u tiinayid laamintteeza.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 E afilaykka fociza; sa7a afila meecciza oonkka geeshshodayis danda7oozay garkk mulxxi gi booxeeza.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ye wode Eelaasara Musera Yesuusar wolla nashshodar be7eeza.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Phixiroosa Yesuusako, «Asitamaarayyo, nuunii yhaydda yezeezako nuus lo77o; nu hayidzii shaqara petta neesi, petta Muses, ma petta Eelaasas accoda» yeegeeza.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Yhankkitay iita yashitteez gisho Phixiroosa ab gizakokka erekkaya.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Yeypp guye, shaara yi7ii unttan goollin shaaray ganccepp, «Yhay ta qadhdhiza, ta Na7aya, e giz baz si7oytta» giz qaala ye7eeza.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ellisii u yuuyii be7adar Yesuusapp attin hara oonakka fa kale u be7ekkaya.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Unttii ambalapp wodhdhodar, Yesuusa unttiko, «As Na7ay, yhayiqopp dendod gatho, yi be7eez baz ooskka odippate» yeegii azazeeza.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 E azazeezana u, «Ero» yeegii, «Yha yhayiqopp dendo guussay abi guuso» yeegii, fa ganccer wolla odintteeza.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 U maaqqii, «Higge asitamaaritay, ‹Eelaasa tiinatii ye7odayis beeziza› abis gee?» yeegii oyceeza.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesuusa mahii «Eelaasa tiinatii yi7ii, ubba baz lo7ithiza; yeezin, abis geeshsha Maxaafay, ‹As Na7ay deexo meto ekkodanee leqinttoda› yeegii xaafeezay waafa?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Zin ta yinttis odiza; Eelaasa kase ye7eeza; ma e baz geeshsha Maxaafayid xaafintteezay garkk, asay ezal afa fa koyeezi baz ubba ootheeza» yeegeeza.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesuusarannee hayidzii e tamaaritay atteezitayko maaqqii ye7odar gaame as u lanqqayid betteezitannee higge asitamaaritay unttar palamizana be7eeza.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ye gaame asay Yesuusa be7eez wode dagamar malabaz gi, ellisii eziko laasii yi7ii, eza sarotheeza.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesuusa higge asitamaaritayiko, «unttar palamizay abiso?» yeegii oyceeza.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ye woyitay ganccepp pettii athay maaqqii, «Asitamaarayyo, ta na7ayil afa pogoda kayiz tuna ayyana yeza gishos eza ta neeko ke7eeza.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ya ayyanay dendeez wode, eza shocii olii; doonayir gappuntto ki7ii; achch coonchii; galla zabisii gamin Kessodaygarkk ne tamaaritayis odin, u kessodayis danda7ekkaya» yeegeeza.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesuusa mahii unttiko, «Ammanoowa yha layitha asito! Taanii yinttar ayide hellodayis yezodee? Ma yinttan ayide hellodayis danda7odee? Na7a taako yhana ekkii ye7oytta» yeegeeza.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Unttii na7a eziko ke7eeza; ye tuna ayyanay Yesuusa be7eezangarkk na7a kukkurssii; pokisii, doonar gappuntto ki7ith aykkeeza.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesuusa ye na7ay adayiko, «Yha ne na7a aykkeezaypp aapun layth maaqqode?» yeegii oyceeza.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Eza wodhodayis gaame wode tama ganccennee haathii gancce oliza, zin ne danda7iko, nuus qadhdhooye, nuna maaddooye» yeegeeza.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesuusa, « ‹Ne danda7iko ginee?› Ammaniza ooskka ubba baz danda7inttiza» yeegeeza.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ellisii na7ay aday fa qaala dhoqqi udii, «Ta ammaniza, zin gujjii ammanodaygarkk tana maaddooye» yeegeeza.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesuusa asay gaanggii gaanggii yhanigizana bi7ii, tuna ayyana, «yha tullennee muume ayyanayyo, yha na7aypp kezoba nena ta azaziza; ma nam7intho maaqqii ezal gelppe» yeegeeza.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ye tuna ayyanay uukkii, na7a iita kukkurssii, ezapp kezeeza. Na7ay yhayqqeeza aazin, gaame asay, «Na7ay yhayqqeeza» yeegeeza.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Zin Yesuusa na7ay kushayid aykkii denthin, na7ay dendii eqqeeza.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesuusa kara geleezaypp guye e tamaaritay, «Nuunii ye tuna ayyana kessodayis abis danda7ekkasa?» yeegii Yesuusa aadda oyceeza.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesuusa mahii, «Yey garkkezay woosarannee [xoomarapp] attin harabazar kezodayis danda7ooya» yeegeeza.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Unttii ye bessaypp dendii, Galilar aadhii yhanigeeza; Yesuusa fa yezabessa oonkka erod garkk koyekkaya.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 E fa tamaaritayiko, «As Na7a, asii asitay kushe aathii immadannee wodhoda; E hayidzii gallasapp guye, yhayiqopp dendoda» yeegii taamarisseeza.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Zin unttisi e geezay gelekkaya; ma eza oycodayiskka yashitteeza.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Unttii qifirnahoome katama yhanigii kara geleezaypp guye Yesuusa unttiko, «Ogel yi abis palaminttee?» yeegii oyceeza.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Zin u, «Nu gancce ubbapp aadhoday oonoo?» yeegii palameez gishos si77e geeza.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesuusa bettii, taphpho nam77ii taamarita xeegii, «Oonkka tiina aadhodayis koyko, ubbapp guye aadhii, ubbayis aylle maaqqodayis beeziza» yeegeeza.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Pettii xiqqa na7a ekkii, u gancce esseeza; ye xiqqa na7a idinggii unttiko,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Yhay garkk xiqqa na7itaypp petta ta sunthayir mokkiza oonkka tana mokkiza; ma tana mokkiza oonkka tana azazeezanakka mokkizapp attin ta aadda mokkooya» yeegeeza.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Waannisa, «Asitamaarayyo, pettii asii ne sunthar tuna Ayyanita kessodar nu bi7ii, nu bagga maaqqekka gishos eza kayeeza» yeegeeza.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Zin Yesuusa, «Oonkka ta sunthar Xoossii oothiz malata baz oothii, ellisii taal afa iita baz odinttodayis danda7izay baa gishos kayppate.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Nubaz ixxowa ubbitay nu bagga.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ta yinttis turo odiza; yi taasita maaqqeez gishos oonkka yinttis ta sunthar hale haathii uzhodayis ingikokka, fa gate dhabaamii.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 «Tana ammaniza yha xiqqitaypp petta balithodaypp oonkka, damma woxa fa qoodheeli accii, abba gancce wodhdhizako eesi lo77oda.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ne kushay nena balithiko, gachchii oloba. Neenii nam77ii kusher to7oowa gaanname tama gancce wodhdhizaypp, duuxa kusher medhina de7o gelo neesi lo77oda.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Gaanname guxinekka yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ne tokay nena balithiko, gachchii oloba. Ne nam77ii toker gaanname tama gancce wodhdhizaypp, wobbo maaqqii de7o gelizako neesi lo77o.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Gaanname guxine yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ne aafay nena balithiko, woocii kessii oloba. Ne nam77ii aafer gaanname tama gancce wodhdhizaypp, pettii aafer Xooss kaatetithii gelizako neesi lo77o.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Gaanname guxinay yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 «Yarshsho maxiner oothinttizay garkk asii ubbay tamar harqinttoda.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Maxine lo77o, zin mal7aam ixxiko, maaqqii wayizii mal7ithode? Yinttar maxine yezo. Yeezii pettay pettayir saro yezoytta» yeegeeza.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.