Marcos 1

mfxl (MFXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yhay Xooss Na7a Yesuus Kiristtoosa Wongile aythi
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Nabe Isayaasa xaafeez maxaafay gancce Xoossay,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Pettay liizho gadhar uukkii odittar,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Xammaqiza Waannisa asa xammaqqittar, «Yi nagaraypp maaqqii xammaqinttoytta; Xoossay yi nagara yinttis atto goda» yeegii qaala odittar liizho gadhapp ye7eeza.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yihuda biitta yez as ubbitayinnee Yerusalaame katama as ubbitay Waannisako yi7iza. Fa nagara buuxin, Waannisa unttan Yorddanoose borkka xammaqiza.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Waannisa gimaale ikisepp dadintteez afila ma77iza. Fa xeessayid dafe dancciza; ma boolerannee degera eessara miiza.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Waannisa qaala odittar, «Taapp guyer loythii miinggizay yi7iza. Hara attozin, ta E caamma wodora zuggii billodayis beezooya.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ta yinttan haathar xammaqiza, zin E yinttan geeshsha Ayyanar xammaqoda» yeegeeza.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Yesuusa ye wode Galila biitta yez Naazirete katamapp yi7in, Waannisa Yorddanoose borkka eza xammaqeeza.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesuusa haathapp kezeezan garkk salo dooyinttin, geeshsha Ayyanay ezal afa holle garkk wodhdhodar be7eeza.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Maakka, «Ta qadhdhiza ta na7ay nena; ta neell ufayttiza» yeegiz girithii salopp ye7eeza.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Izir geeshsha Ayyanay Yesuusa liizho gadha kanggeeza.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Yesuusa liizho gadha xalaher paacinttittar oyttam gallas gam7eeza. Do7itayir yezeeza, zin kiitanchchitay yi7ii eza maaddeeza.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Waannisa acintteezaypp guye Yesuusa Xooss kaatetith Wonggile odittar Galila biitta yhanigeeza.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 «Layithay helleeza; Xooss kaatetithay ukkeeza. Yi nagaraypp maaqqii, Wongila ammanoytta» yeegeeza.
15 Ele dizia:
16 Yesuusa Galila Abba lanqqer aadhittar, molo aykkiz, Simoonarannee E isha Indiraasera, fa gite abbal afa olizita be7eeza.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Unttiko, «Tana kaalloytta; ta yinttan ase aykkith tamarssoda» yeegeeza.
17 Jesus lhes disse:
18 Unttikka izir fa gitita olii ashshii Yesuusana kaalo aykkeeza.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Izipp xiqqal tiin yhanigii, nam77ii ishita Zabdoosa na7ita, Yayqqoobarannee Waannisara wogolo gancce fa gite lo7ithizita be7eeza.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesuusa ellisii unttan xeegeeza. Unttikka fa ada Zabdoosa, e ooso asitayir wogolo gancce olii ashshii eza kaallii yhanigeeza.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Unttii qifirnahoome katama geleeza. Maala gallas helleezan garkk Yesuusa ellisii Ayihude Woosa keethi gelii taamarsso aykkeeza.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Mawuter yez as garkk tamarssizap attin higge asitamaaritay garkk tamarssoowa gishos asay E timirtta yhay malabaz geeza.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ye wode tuna ayyana aykkeez pettii athay Ayihuditay Woosa keeth gelii uukkii,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Naazirete Yesuusa, neerannee nuur aba allalle yenee? Nuna dhabisodayis ye7eenee? Ne oonozako ta eriza; ne Xoossa Geeshsh» yeegeeza.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesuusa ya tuna ayyana, «Hayizoba, yha athaypp kezoba» yeegii azazeeza.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Tuna ayyanay atha zardizard udii, xilasii uukkii ezapp kezeeza.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Asay ubbay malabaz gi, «Yhay abba? yha athay fa mawuter hara attozin tuna ayyanitakka azaziza. Unttikka ees azazinttiza; yhay aba oroth timirtte?» yeegii, fa ganccer pettay pettay woli oychch aykkeeza.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Yesuusa Waaray ellisii Galila awurajja yez heera ubba kezeeza.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesuusa ye wode Ayihuditay Woosa keethapp kezii, Yayqqoobara Waannisara Simoona karannee Indiraase kara geleeza.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simoona machchatii indat oxe misha harger woy7ii yezin Yesuusa ize hellin ezisi odeeza.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 E izko shiiqii, I kusha aykkii, izo denthii esseeza. Oxe misha hargay ellisii izo dakkin iza unttan mokkeeza.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Hargintteez asa ubbitannee tuna ayyanitay aykkeez asa ubba omathi awa gelii lemi7ilem7odar eziko ke7eeza.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Katama yez as ubbay yi7ii keethayis bale shiiqeeza.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesuusa duma duma harger aykintteez gaame asita pathii, gaame tuna ayyanita kesseeza. E oonozako tuna ayyanitay ereeza. Zin Yesuusa unttan nashshoda kayeeza.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Yesuusa Zhabaro dendii, asii baa aqo woossodayis yhanigeeza.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simoonarannee ezar yezitay eza koyttar yhanigeeza.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Unttii eza denggii, «Asay ubbitay nena koyiza» yeegeeza.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesuusa ma unttan, «Hara aqo ukke heerita yedhdhoytta. Ta ye7eezay Wonggile ododayis maaqqeez gishos ezayddakka qaala ododayis beeziza» yeegeeza.
38 Jesus respondeu:
39 Ayihuditay Woosa keethitayid qaala odittar, tuna ayyanita kessittar, Galila biitta ubba wuteeza.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Borqqontto harge aykkeez pettii athay Yesuusako yi7ii, E tiinayid xuggunii, «Ne qadhdhiko tana geeshshodayis danda7iza» yeegii woosseeza.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesuusa ezis qadhinttii, fa kusha dakkii eza bochchii, «Ta koyiza, geezhoba» yeegeeza.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Izir borqqonttay atha dakkin athay ellisii geezheeza.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesuusa athayiko miinthii naaginttoba gi moyzeeza.
43 — ausente —
44 Yesuusa eza, «Nena eroba, yhanno ooskka odippe. Zin yhanigii ne galla qeese beezoba. Ne yhatti geeshsh maaqqeezana asa ersodayis, Muse kiitteez yarshsho yarshshoba» yeegii azazeeza.
44 — ausente —
45 Zin athay yhanigii, heera ubbayid asis odeeza. Yey gishos, Yesuusa qonccer, katama gelodayis danda7ekkaya. Zin asii baa aqo gaxa yezeeza; ma asii ubba aqopp eziko yi7iza.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.