Marcos 1
mfxl (MFXL) vs ARIB
1 Yhay Xooss Na7a Yesuus Kiristtoosa Wongile aythi
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nabe Isayaasa xaafeez maxaafay gancce Xoossay,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Pettay liizho gadhar uukkii odittar,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Xammaqiza Waannisa asa xammaqqittar, «Yi nagaraypp maaqqii xammaqinttoytta; Xoossay yi nagara yinttis atto goda» yeegii qaala odittar liizho gadhapp ye7eeza.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yihuda biitta yez as ubbitayinnee Yerusalaame katama as ubbitay Waannisako yi7iza. Fa nagara buuxin, Waannisa unttan Yorddanoose borkka xammaqiza.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Waannisa gimaale ikisepp dadintteez afila ma77iza. Fa xeessayid dafe dancciza; ma boolerannee degera eessara miiza.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Waannisa qaala odittar, «Taapp guyer loythii miinggizay yi7iza. Hara attozin, ta E caamma wodora zuggii billodayis beezooya.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ta yinttan haathar xammaqiza, zin E yinttan geeshsha Ayyanar xammaqoda» yeegeeza.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Yesuusa ye wode Galila biitta yez Naazirete katamapp yi7in, Waannisa Yorddanoose borkka eza xammaqeeza.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesuusa haathapp kezeezan garkk salo dooyinttin, geeshsha Ayyanay ezal afa holle garkk wodhdhodar be7eeza.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Maakka, «Ta qadhdhiza ta na7ay nena; ta neell ufayttiza» yeegiz girithii salopp ye7eeza.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Izir geeshsha Ayyanay Yesuusa liizho gadha kanggeeza.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesuusa liizho gadha xalaher paacinttittar oyttam gallas gam7eeza. Do7itayir yezeeza, zin kiitanchchitay yi7ii eza maaddeeza.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Waannisa acintteezaypp guye Yesuusa Xooss kaatetith Wonggile odittar Galila biitta yhanigeeza.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 «Layithay helleeza; Xooss kaatetithay ukkeeza. Yi nagaraypp maaqqii, Wongila ammanoytta» yeegeeza.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesuusa Galila Abba lanqqer aadhittar, molo aykkiz, Simoonarannee E isha Indiraasera, fa gite abbal afa olizita be7eeza.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Unttiko, «Tana kaalloytta; ta yinttan ase aykkith tamarssoda» yeegeeza.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Unttikka izir fa gitita olii ashshii Yesuusana kaalo aykkeeza.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Izipp xiqqal tiin yhanigii, nam77ii ishita Zabdoosa na7ita, Yayqqoobarannee Waannisara wogolo gancce fa gite lo7ithizita be7eeza.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesuusa ellisii unttan xeegeeza. Unttikka fa ada Zabdoosa, e ooso asitayir wogolo gancce olii ashshii eza kaallii yhanigeeza.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Unttii qifirnahoome katama geleeza. Maala gallas helleezan garkk Yesuusa ellisii Ayihude Woosa keethi gelii taamarsso aykkeeza.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mawuter yez as garkk tamarssizap attin higge asitamaaritay garkk tamarssoowa gishos asay E timirtta yhay malabaz geeza.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ye wode tuna ayyana aykkeez pettii athay Ayihuditay Woosa keeth gelii uukkii,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «Naazirete Yesuusa, neerannee nuur aba allalle yenee? Nuna dhabisodayis ye7eenee? Ne oonozako ta eriza; ne Xoossa Geeshsh» yeegeeza.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesuusa ya tuna ayyana, «Hayizoba, yha athaypp kezoba» yeegii azazeeza.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tuna ayyanay atha zardizard udii, xilasii uukkii ezapp kezeeza.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Asay ubbay malabaz gi, «Yhay abba? yha athay fa mawuter hara attozin tuna ayyanitakka azaziza. Unttikka ees azazinttiza; yhay aba oroth timirtte?» yeegii, fa ganccer pettay pettay woli oychch aykkeeza.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesuusa Waaray ellisii Galila awurajja yez heera ubba kezeeza.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesuusa ye wode Ayihuditay Woosa keethapp kezii, Yayqqoobara Waannisara Simoona karannee Indiraase kara geleeza.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simoona machchatii indat oxe misha harger woy7ii yezin Yesuusa ize hellin ezisi odeeza.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 E izko shiiqii, I kusha aykkii, izo denthii esseeza. Oxe misha hargay ellisii izo dakkin iza unttan mokkeeza.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Hargintteez asa ubbitannee tuna ayyanitay aykkeez asa ubba omathi awa gelii lemi7ilem7odar eziko ke7eeza.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Katama yez as ubbay yi7ii keethayis bale shiiqeeza.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesuusa duma duma harger aykintteez gaame asita pathii, gaame tuna ayyanita kesseeza. E oonozako tuna ayyanitay ereeza. Zin Yesuusa unttan nashshoda kayeeza.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yesuusa Zhabaro dendii, asii baa aqo woossodayis yhanigeeza.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoonarannee ezar yezitay eza koyttar yhanigeeza.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Unttii eza denggii, «Asay ubbitay nena koyiza» yeegeeza.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesuusa ma unttan, «Hara aqo ukke heerita yedhdhoytta. Ta ye7eezay Wonggile ododayis maaqqeez gishos ezayddakka qaala ododayis beeziza» yeegeeza.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ayihuditay Woosa keethitayid qaala odittar, tuna ayyanita kessittar, Galila biitta ubba wuteeza.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Borqqontto harge aykkeez pettii athay Yesuusako yi7ii, E tiinayid xuggunii, «Ne qadhdhiko tana geeshshodayis danda7iza» yeegii woosseeza.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesuusa ezis qadhinttii, fa kusha dakkii eza bochchii, «Ta koyiza, geezhoba» yeegeeza.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Izir borqqonttay atha dakkin athay ellisii geezheeza.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesuusa athayiko miinthii naaginttoba gi moyzeeza.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Yesuusa eza, «Nena eroba, yhanno ooskka odippe. Zin yhanigii ne galla qeese beezoba. Ne yhatti geeshsh maaqqeezana asa ersodayis, Muse kiitteez yarshsho yarshshoba» yeegii azazeeza.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Zin athay yhanigii, heera ubbayid asis odeeza. Yey gishos, Yesuusa qonccer, katama gelodayis danda7ekkaya. Zin asii baa aqo gaxa yezeeza; ma asii ubba aqopp eziko yi7iza.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.