Marcos 16
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Maala gallasay aadheezaypp guye Magdeelawe Mayramo, Yayqqooba indat Mayramannee Saloome yhanigii, Yesuusa aha tizhodayis shitto wonggeeza.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Wogga gallas guura zherkkizherkko xalqqe kezodar, duufo yhanigeeza.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 U fa gancce pettatii pettatira, «Duufay doonapp nuus shuchch oonoo gol7isii haasoday?» yeegii wolla odintteeza.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 U be7adar ye damm atteez shuchchay goli7alii hali7eezana be7eeza.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Yesuusa moogintteez duufay gancce gelodar pettii yelaga athay booth afila ma77ii, ushachch baggar betteezana bi7ii dagammeeza.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Zin E unttiko, «Dagammippate; mazqalel afa sotintteez, Naazirete Yesuusa yi koyizana ta eriza. E yhaydd baaya, yhayqqopp dendeeza. U eza moogeez aqa yhaya bo7oytta.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Yhatti yhanigii Yesuusa tamaaritayisnnee Phixiroosas, ‹Yesuusa yinttapp tiinatii Galila aadhiza. E yinttis odeezay garkk yi eza ezayid be7ada› yeegii odoytta» yeegeeza.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Maachchitay yashshar kukkurttar duufaypp kezii laasii qiteeza. Ma u yashitteez gishos yeya ooskka abikka odekkaya.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesuusa yhayqqopp dendeezaypp guye wogga gallas guura, laappun tuna ayyanita izpp e kesseez Magdeela Mayramis tiinatii bentteeza.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Iza yhanigii tiina ezar yezitayis, u azanttarannee yeekkittar yezin odeeza.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Zin Yesuusa pathi yezanannee izis bentteezana u si7eez wode iza giza ammanekkaya.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Yeypp guye, unttapp nam7itay katamapp kezii yhammadar, ogella Yesuusa tiinaasaypp dummatii unttis bentteeza.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 U guye maaqqii, hara asayis odeeza, Zin hara asaykka u oda tuma geekkaya.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Guyepp taphpho pettii e tamaaritay katha maadar, Yesuusa unttis bentteeza. Unttis ammano baazay gishonnee yhayiqopp e dendeezana be7eez asay odin u ammanaam ixxeezayis e unttan boreeza.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E unttiko, «Biitta ubbayil yhanigii as ubbayis Wongile odoytta.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ammaneezaynnee xammaqintteezay attoda, zin ammanekkazay pirddinttoda.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ammanizitayis yha malatitay inginttoda. U ta sunthayir tuna ayyanita kessoda, oroth doona nashshoda.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 U shoosh aykkiko woy wodhiza baz uzhikokka unttan qohaamii. Ma u fa kushe hargintteezitayil afa gaddii unttan pathoda» yeegeeza.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Goda Yesuusa tamaaritayira nashsheezaypp guye pude dendii salo kezeeza; Xoossapp ushachch baggar betteeza.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 E tamaaritay yhanigeez aqo ubbayid qaala odeeza. Godaykka unttar wolla oothiza. U odiza qaalay tuma maaqqeeza Xoossay unttisi ingiza mallayir fa qaala miintheeza.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.