Marcos 12

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa unttis aazisor yeegii oda aykkeeza; «pettii athay woyine mithii tukkii, yuushsha gaseeza. Ma woyine buulliz ollakka bookkeeza. Naagodayis aduss shaakko shakkiseeza. Yeypp guye, mattaye yhanttiz asayis ingii, hara biitta qiteeza.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Woyine aafe maxiza wode hellin, fana hellizana ekkii ye7odgarkk, pettii fa aylla mattaye ekkeezitayiko azazeeza.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mattaye ekkeezitay e aylla aykkii yhadhdhii, kallo kushe dakkeeza.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nam7antho hara aylle unttiko kiittin, unttii ye aylla shuchchar qawuxii yeellathii dakkeeza.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Woyine atakiltte goday maakka hara aylle azazeeza. Ya aylla wodheeza, ma hara gaamita dakkin yey garkk, petta petta yhadhdhii, baggita wodheeza.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 «Woyine atakiltte godayis kiittodayis ubbapp wurssithal e lo7ithii qadhdhiza na7ay aadda atteeza. E, ‹U ta na7a bonchchekka ashshaamii› yeegii, fa na7a unttiko azazeeza.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 «Zin mattaye ekkeezitay fa ganccer, ‹Laattoday yhaya; yedhdhoytta eza wolla wodhoda; e gaday nuus maaqqoda!› yeegeeza.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Na7a aykkii wodhii, e aha woyine atakiltte ganccepp gaxa kessii oleeza.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «Yikkee, woyine atakiltte goday wayssadee? Yi7ii ye mattaye ekkeezita wodhii, woyina oothiza hara asayis immada.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee cimitay Yesuusa ye aazisa u faal afa aaziseezana ereez gishos eza aykkodayis koyeeza, zin asayis yashittii, ashshii qiteeza.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Farasaawitayppennee Herodoosa baggitaypp xiqqa asitay e odaypp buuta denggii, eza aykkodayis koyii, eziko azazeeza.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 U eziko yi7ii, «Asitamaarayyo, ne turo odinttizannee asapp ase shagoozana nu eriza. Ne ase shagooya; ma Xooss oge tumar taamarssiza. Nu Oroome biitta Kaat Qeesaares giira gachchizay woganee woga baasa? Giira gachchonnee ashsho?» yeegeeza.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Zin u cubbotitha Yesuusa erii, «Tana abis faaccodayis koyee? An pettii santte yhana ki7ii tana beezoytta» yeegeeza.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Unttii ezisi ke7eeza, «Yha mallaynnee sunthay ooso?» yeegii unttan oyceeza.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yesuusa mahii, «Yeezako, Qeesaareesana Qeesaares, Xoossiisa Xoossis inggoytta» yeegin u e oda yhay mala bazi geeza.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Yhayqqeez asii dendooya giz Saduqaawitaypp pettii pettii asay Yesuusako yi7ii, yhay garkk yeegii, eza oyceeza.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Asitamaarayyo, Muse nuus higge xaafittar, ‹Machcho ekkeez athay na7a yelekka yhayqqiko, ye yhayqqeezayis ishay e machchato ekkii, fa ishayis na7a yelodayis beeziza› yeegizana xaafeeza.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Binii wode laappun ishitay yezitaypp bayray machcho ekkii, na7a yelekkazar yhayqqeeza.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nam7inthay izo ekkeeza, ezkka na7a yelekkazar yhayqqeeza. Hayidzinthaykka yey garkk haneeza.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Laappunitaykka yeyigarkk izo ekkii, na7a yelekkazar yhayqqeeza. Ubbapp guye, ma ye asitakka yhayqqeeza.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Yeezin, laappunitay izo ekkeez gishos yhayqqeez asay yhayiqopp dendiza gallas, iza unttapp aayayis machcho maaqqode?» yeegeeza.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesuusa mahii, «Yi balinttizay, geeshsha Maxaafita woy Xooss wolqqa erekka gishos baasa?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yhayqqeez asay yhayiqopp dendiza gallas, salo yez kiitanchchitay garkk maaqqodaypp attin dhiirathi asay ekkooya; maachii asitay gelooya.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Zin yhayqqeezitay dendo bagga maaqqiko, Xoossii Museko tusha gancce eexiz tamapp waageezako Muse maxaafaypp nabbabekkasa? Yeykka ‹Taanii, Afraame Xoossii, Isaaqa Xoossii, Yayqqooba Xoossii› yeegeezaya
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yey gishos, e, path yezitay Xoossapp attin yhayqqeezitay Xooss baaya. Yi aqopp aadhii balinttiza» yeegeeza.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Higge asitamaaritaypp pettay u palamizana shiiqii si7eeza. Ma Yesuusa unttis lo7ithii maheezana si7ii, «Kiita ubbapp aadhiz kiitay aaya?» yeegii Yesuusana oyceeza.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesuusa mahii, eziko yhay garkk yeegeeza: «Kiita ubbapp aadhiz kiita si7oytta; ‹Isreele asayis, Goday nu Xoossay pettii Goda.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ne Goda ne Xoossa ne kunth wozinapp, ne kunth shemppopp, ne kunth qofapp, ne kunth wolqqapp qadhdhoba› yeegeeza.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ma kiita ubbapp aadhiz nam7intho kiitay yhaya; ‹Ne lagga ne ubbay garkk qadhdhoba› yeegiza; yhayttitaypp aadhiz hara kiita baaya» yeegeeza.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Higge asitamaaray Yesuusako, «Asitamaarayyo; ‹Xoossay petto. Ezapp attin hara baaya› ne geezay turo.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Xoossa kunth wozinapp, kunth qofappennee kunth wolqqapp qadhdhizaynnee ma as ubba fa ubbay garkk qadhdhizay xuuggiz yarshshoppennee hara yarshsho ubbaypp aadhiza» yeegeeza.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesuusa higge asitamaaray mahithay aadho era as malisse maaqqeezana bi7ii, «Ne Xooss kaatetithapp haakkekkaya» yeegeeza; yeypp guye, Yesuusana hara baz oycodayis oonkka minggekkaya.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesuusa Xooss Keetha tamaarssittar, yhay garkk yeegeeza: «Higge asitamaaritay Kiristtoosa waagii fana Dawute na7a gee?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawute geesha Ayyana denthithin,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dawute fa ubbas Kiristtoosana, «Goda gi xeegiko, yeezin, Kiristtoosa wayizii, Dawute na7a maaqqee» yeegeeza.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuusa tamaarssittar, yhay garkk yeegeeza: «Higge asitamaaritaypp naaginttoytta; u aduss afila ma77ii yuuyizitannee gabellakka asay unttan bonchchii sarothizana dosiza.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Unttii Ayihuditay Woosa keetha gaame lo77o oyde dosiza; maakka asii fana mokkiza aqokka bonchcho aqo dosiza.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 U asii be7o gi woosa adussisttar, am7itay keetha bonqqiza; u ubbapp aadhiz pirdda ekkoda» yeegeeza.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesuusa Xooss Keeth gancce muxaata oliza saaxine kale bettii, asay fa miisha ye saaxinayid olizana be7eeza; gaame dure asay gaame miishe ye saaxinate oliza.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Pettii manqqo am7at yi7ii, nam77ii sikkinna ye saaxintte oleeza.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesuusa fa taamarita xeegii, «Ta yinttis turo odiza; muxaata saaxine gancce oleez as ubbapp yha manqqo am7at aathii oleeza.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Abis giiko, yhankkitay ubbitay paas puceez miishaypp oleeza. Zin iza fa pacatipp, paas yezanno ubbar oleeza» yeegeeza.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.