Marcos 12
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Yesuusa unttis aazisor yeegii oda aykkeeza; «pettii athay woyine mithii tukkii, yuushsha gaseeza. Ma woyine buulliz ollakka bookkeeza. Naagodayis aduss shaakko shakkiseeza. Yeypp guye, mattaye yhanttiz asayis ingii, hara biitta qiteeza.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Woyine aafe maxiza wode hellin, fana hellizana ekkii ye7odgarkk, pettii fa aylla mattaye ekkeezitayiko azazeeza.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Mattaye ekkeezitay e aylla aykkii yhadhdhii, kallo kushe dakkeeza.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Nam7antho hara aylle unttiko kiittin, unttii ye aylla shuchchar qawuxii yeellathii dakkeeza.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Woyine atakiltte goday maakka hara aylle azazeeza. Ya aylla wodheeza, ma hara gaamita dakkin yey garkk, petta petta yhadhdhii, baggita wodheeza.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 «Woyine atakiltte godayis kiittodayis ubbapp wurssithal e lo7ithii qadhdhiza na7ay aadda atteeza. E, ‹U ta na7a bonchchekka ashshaamii› yeegii, fa na7a unttiko azazeeza.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 «Zin mattaye ekkeezitay fa ganccer, ‹Laattoday yhaya; yedhdhoytta eza wolla wodhoda; e gaday nuus maaqqoda!› yeegeeza.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Na7a aykkii wodhii, e aha woyine atakiltte ganccepp gaxa kessii oleeza.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 «Yikkee, woyine atakiltte goday wayssadee? Yi7ii ye mattaye ekkeezita wodhii, woyina oothiza hara asayis immada.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee cimitay Yesuusa ye aazisa u faal afa aaziseezana ereez gishos eza aykkodayis koyeeza, zin asayis yashittii, ashshii qiteeza.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Farasaawitayppennee Herodoosa baggitaypp xiqqa asitay e odaypp buuta denggii, eza aykkodayis koyii, eziko azazeeza.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 U eziko yi7ii, «Asitamaarayyo, ne turo odinttizannee asapp ase shagoozana nu eriza. Ne ase shagooya; ma Xooss oge tumar taamarssiza. Nu Oroome biitta Kaat Qeesaares giira gachchizay woganee woga baasa? Giira gachchonnee ashsho?» yeegeeza.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Zin u cubbotitha Yesuusa erii, «Tana abis faaccodayis koyee? An pettii santte yhana ki7ii tana beezoytta» yeegeeza.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Unttii ezisi ke7eeza, «Yha mallaynnee sunthay ooso?» yeegii unttan oyceeza.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesuusa mahii, «Yeezako, Qeesaareesana Qeesaares, Xoossiisa Xoossis inggoytta» yeegin u e oda yhay mala bazi geeza.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Yhayqqeez asii dendooya giz Saduqaawitaypp pettii pettii asay Yesuusako yi7ii, yhay garkk yeegii, eza oyceeza.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Asitamaarayyo, Muse nuus higge xaafittar, ‹Machcho ekkeez athay na7a yelekka yhayqqiko, ye yhayqqeezayis ishay e machchato ekkii, fa ishayis na7a yelodayis beeziza› yeegizana xaafeeza.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Binii wode laappun ishitay yezitaypp bayray machcho ekkii, na7a yelekkazar yhayqqeeza.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Nam7inthay izo ekkeeza, ezkka na7a yelekkazar yhayqqeeza. Hayidzinthaykka yey garkk haneeza.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Laappunitaykka yeyigarkk izo ekkii, na7a yelekkazar yhayqqeeza. Ubbapp guye, ma ye asitakka yhayqqeeza.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yeezin, laappunitay izo ekkeez gishos yhayqqeez asay yhayiqopp dendiza gallas, iza unttapp aayayis machcho maaqqode?» yeegeeza.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesuusa mahii, «Yi balinttizay, geeshsha Maxaafita woy Xooss wolqqa erekka gishos baasa?
24 Jesus respondeu:
25 Yhayqqeez asay yhayiqopp dendiza gallas, salo yez kiitanchchitay garkk maaqqodaypp attin dhiirathi asay ekkooya; maachii asitay gelooya.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Zin yhayqqeezitay dendo bagga maaqqiko, Xoossii Museko tusha gancce eexiz tamapp waageezako Muse maxaafaypp nabbabekkasa? Yeykka ‹Taanii, Afraame Xoossii, Isaaqa Xoossii, Yayqqooba Xoossii› yeegeezaya
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Yey gishos, e, path yezitay Xoossapp attin yhayqqeezitay Xooss baaya. Yi aqopp aadhii balinttiza» yeegeeza.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Higge asitamaaritaypp pettay u palamizana shiiqii si7eeza. Ma Yesuusa unttis lo7ithii maheezana si7ii, «Kiita ubbapp aadhiz kiitay aaya?» yeegii Yesuusana oyceeza.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesuusa mahii, eziko yhay garkk yeegeeza: «Kiita ubbapp aadhiz kiita si7oytta; ‹Isreele asayis, Goday nu Xoossay pettii Goda.
29 Jesus respondeu:
30 Ne Goda ne Xoossa ne kunth wozinapp, ne kunth shemppopp, ne kunth qofapp, ne kunth wolqqapp qadhdhoba› yeegeeza.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ma kiita ubbapp aadhiz nam7intho kiitay yhaya; ‹Ne lagga ne ubbay garkk qadhdhoba› yeegiza; yhayttitaypp aadhiz hara kiita baaya» yeegeeza.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Higge asitamaaray Yesuusako, «Asitamaarayyo; ‹Xoossay petto. Ezapp attin hara baaya› ne geezay turo.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Xoossa kunth wozinapp, kunth qofappennee kunth wolqqapp qadhdhizaynnee ma as ubba fa ubbay garkk qadhdhizay xuuggiz yarshshoppennee hara yarshsho ubbaypp aadhiza» yeegeeza.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuusa higge asitamaaray mahithay aadho era as malisse maaqqeezana bi7ii, «Ne Xooss kaatetithapp haakkekkaya» yeegeeza; yeypp guye, Yesuusana hara baz oycodayis oonkka minggekkaya.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesuusa Xooss Keetha tamaarssittar, yhay garkk yeegeeza: «Higge asitamaaritay Kiristtoosa waagii fana Dawute na7a gee?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawute geesha Ayyana denthithin,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawute fa ubbas Kiristtoosana, «Goda gi xeegiko, yeezin, Kiristtoosa wayizii, Dawute na7a maaqqee» yeegeeza.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuusa tamaarssittar, yhay garkk yeegeeza: «Higge asitamaaritaypp naaginttoytta; u aduss afila ma77ii yuuyizitannee gabellakka asay unttan bonchchii sarothizana dosiza.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Unttii Ayihuditay Woosa keetha gaame lo77o oyde dosiza; maakka asii fana mokkiza aqokka bonchcho aqo dosiza.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 U asii be7o gi woosa adussisttar, am7itay keetha bonqqiza; u ubbapp aadhiz pirdda ekkoda» yeegeeza.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesuusa Xooss Keeth gancce muxaata oliza saaxine kale bettii, asay fa miisha ye saaxinayid olizana be7eeza; gaame dure asay gaame miishe ye saaxinate oliza.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Pettii manqqo am7at yi7ii, nam77ii sikkinna ye saaxintte oleeza.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesuusa fa taamarita xeegii, «Ta yinttis turo odiza; muxaata saaxine gancce oleez as ubbapp yha manqqo am7at aathii oleeza.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Abis giiko, yhankkitay ubbitay paas puceez miishaypp oleeza. Zin iza fa pacatipp, paas yezanno ubbar oleeza» yeegeeza.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.