Marcos 11

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U Yerusalaame ukkittar, Debre Zayite Dere lanqqe yez Beetefaagennee Bitaana katama helleeza. Yesuusa fa tamaaritaypp nam7ita tiina kiittii,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «Yinttapp tiina yez heera yhanigoytta; ize heleezan garkk oonkka toggii be7ekka achcha yez hare na7a yi demmada, eza billii, yhana ekkii ye7oytta.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Oonkka yinttan, ‹Yhaya abiso wayize?› yeegii oyciko, ‹Goday eza koyiza, yeegoytta e ellisii yhana dakkoda› yeegoytta» yeegeeza.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 U yhanigii, hare na7aykka bale oge kale acinttii yezana denggii billeeza.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ye aqayid eqqeez pettii pettii asay unttiko, «Hare na7a wayssadayis billee?» yeegeeza.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 E tamaaritay e unttan azazeezana odin, asay dakkii ashsheeza.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 U hare na7a Yesuusako ki7ii, fa afilita e zokkayil hiixxin Yesuusa ya hare na7a toggeeza.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Gaame asay fa afila ogel hiixeeza; ma atteez asay mith haye shaqqii, ogel afa hiixxeeza.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Yesuusapp tiinar yezitannee eza guyer kaalliz asitay fa qaala dhoqqi udii,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yi7izana, nu ada
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesuusa Yerusalaame yhanigii, Xoossa Keetha geleeza. Ma ubba baz yuuyii be7eezaypp guye, sa7ay qammeezayis taphpho nam77ii tamaaritayir Bitaana katama yhanigeeza.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wonttitha gallas unttii Bitaanapp kezii yhammadar, Yesuusa nayintteeza.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Haakor pettii balase mithato haye tookkii yezanno bi7ii, Izil afa aafe benttodeshsha gi, be7adayis iziko yhanigeeza, zin iziko e yhanigodar haye aaddapp attin pettii aafekka denggekkaya; abis giiko, balase ka77iz wode hellekkaya.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesuusa ye balasato, «Yikkee, neepp medhinas asii aafe miippe» yeegeeza. E tamaaritay e giza si7eeza.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 U Yerusalaame yhanigeeza; Yesuusa Xoossa Keethi gelii, ezayid bayizizitannee wonggizita bale bayi7ithii aykkeeza; ma miishe laammizitay xarpheezanannee holle bayizizitay oyda shirii oleeza,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Asii ababazkka tookkii, Xoossa Keethi ganccer aadhaamay garkk kayeeza.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Yesuusa asita yhay garkk yeegii taamarsseeza: «Geeshsha Maxaafayid, ‹Ta karay as ubbay Xoossa woossiza kara maaqqada› yeeginttii xaafinttekkasa? Zin yi eza paannitay qosinttiza komi7o maheeza» yeegeeza.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay yeya si7ii, eza wodhodayis oge koshshi aykkeeza. Zin woya ubbay E timirtta malabaz gizi gishos ezisi yashitteeza.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Sa7a lem7ilem7odar Yesuusarannee e tamaaritay katamapp gaxa kezeeza.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Unttii wonttitha gallas ye ogayir aadhttar, ye balasata xaphor meleezano be7eeza.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Phixiroosas elqqi gin, «Asitamaarayyo, yinashe, ne baaddeez balasat meleeza» yeegeeza.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesuusa mahii, «Xoossa ammanoytta.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ta yinttis turo odiza; oonkka fa wozinayid sidhdhekkazar geezbazii hanodana fa wozinar ammanii, yha amiba, ‹shodinttii abba gancce wodhoba› yeegiko ezisi hanoda.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yey gishos, ta yinttis odiza; Xoossa yi woossizabazinnee oyciz baz ab maaqqiko ekkeezay garkk ammanoytta, yi ekkoda.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Xooss woossodayis yi eqqodar salo yez yi Aday yi nagara atto goday garkk, oonkka yinttan naaqqeez baz pettakka yeziko, ezisi atto goytta. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Zin as nagara yi atto gaam ixxiko, salo yez yi Adaykka yi nagara yinttis atto gamii» yeegeeza.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 U maaqqikka Yerusalaame qiteeza. Yesuusa Xoossa Keetha yedhdhodar, qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee cimitay eziko yi7ii,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 «Ne yhayttita oothodayis neesi aba mawute yenee? woy neesi yha mawuta inggeezay oonoo?» yeegeeza.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesuusakka mahii unttiko, «Ta yinttan pettibaz oycoda, taas odoytta. Ta ma yhaya aba mawuter oothizako, yinttis ododa.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Waannisa xinqqatay Xoossappennee asappee? Taas odoytta» yeegeeza.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 U woli gancce palama aykkii, «Nu, ‹Xoossapp› giiko, E nuuko, ‹Yeezin, Waannisa odeezana abis ammanekkasa?› yeegoda.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ‹Asappee giiko› ubba as Waannisa nabe maaqqeeza eriza.» Yey gishos woyayis yashitteeza.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yey gishos, u Yesuusako, «Nu erooya» yeegii maheeza;
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.