Lucas 8

mfxl (MFXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeyppe guye, Yesuusa Xoossa kaatetithii Wonggile sabbakittar katamarannee heerar aadheeza. Ye wode taphpho nam7itay ezar yeza.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ma tuna ayyaanappennee duma duma hargepp paxeez pettii pettii maachchitay ezar yeza. Unttikka, laappun tuna ayyanitay kezeez Magdeela Mayramo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Herodoosa shuumay Kuuza machchat Yohaanna, Soosinaranne ma hara gaamitay unttan miisher maaddizitay yeza.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Gaame asay duma duma katamappi eziko shiiqin aazisor unttis odeeza.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Pettii biitta oothii aqizay zerithi zerodayis kezeeza. E zerodar pettii pettii zerithay ogel wodhdhii yedhdhintteeza, salo kafitay meeza.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Yhankkitay sisinqqo oommor yeza biittal afa wodhdheeza. Haga doleezanii garkk biittay laako baazay gishos miicceeza.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Hara zerithay ma anggunthi gancce wodhdheeza. Agunthar wolla dicceez gishos angguthay cuullii aqayid ashsheeza.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Yhankkitay lo77o biittal afa wodhdheeza. Doleez wode xeet kushe aafeeza.» Yeya odii haasii, fa qaala dhoqqi udii, «Si7iz haye yeezii ubbitay si7o» yeegeeza.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 E tamaarttay, «Yha aazisays birshshithay abba?» yeegii oycceeza
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 E, «Xoossa kaattetith xuura baz erod garkk yinttis ingintteeza. Zin hara asay bi7ittar denggaam garkk, si7ittar akaakam garkk aazisor odiza.
10 Jesus respondeu:
11 «Yikkee, yha aazisays birshshithay yhay: zerithi yeegintteezay Xooss qaala.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Oge gaxa wodhdheez zerithay qaala si7izita. Maaqqozin, unttii ammanii attam garkk Xalahay qaala u wozinaypp maxii haasiza.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Sisilqqo yez biitta afa wodhdheez zerithay qaala si7ii ufayisar ekkizita. U yhattes ammanizapp attin xapho baa gishos paace helliza wode ellis kaddiza.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Aniguthi gancce zerintteezitay qaala si7izita. Unttikka alame qofar, duretitharannee sa7a yessi hanin cuulinttii beezizay garkk aafekkaya.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Lo77o biittal wodhdheez zerithay lo77onnee luule wozinar qaala si7ii naagizitannee danda7ar miinggii aafe aafizita.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 «Xomppe xomppii, ota gancce woy arssapp oommor gaddizay baaya. Geliza asii be7ad garkk dhoqqe aqo gaddiza.
16 Jesus continuou:
17 «Yey gishos, qosintteezay pidhdhe kezekkazar, kamintteez baz, benttekkazar attaamii.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 «Yikkee, yi qaala wayizii si7izako naaginttoytta. Yeza ubbayis guzhinttii inginttoda, baazayis hara attozin ezis yeza xiqqatakka ezapp ekinttoda» yeegeeza.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesuusa indatirannee ishitayira eziko ye7eeza. Zin asitay gaametithaypp dendeezayid eza denggodayis danda7ekkaya.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Pettii asii Yesuusako, «Ne indatira ne ishitayira nena koyii bale naagiza» yeegeeza.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesuusa mahii, «Xooss qaala si7ii oosol peeshshizitay ubbay taas indonnee taas ishe» yeegeeza.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Pettii gallas Yesuusarannee e tamaaritayira wolla wogolo gancce gelii, «Abba piinggoda» yeegeeza. Unttikka yhammadayis denddeeza.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Abbal afar unttii piinggodayis yhammadar Yesuusa gentteeza. Qoppekkazin wolqqama carkko abbal afa denddeeza. Haathay wogolo gancce gelin wogolay mitintto aykkin ubbay yashitteeza.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 E tamaaritay eziko shiiqii, «Nu Godayyo, nu dhabooho yeegii» Yesuusa dentheeza.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yesuusa fa tamaaritayiko, «Yi ammanay aba yenee» yeegeeza. Unttikka, yashittitarannee malabaz giittar pettay pettayiko, «Carkkonnee haathii kiitinttizay, E yhayi oonoo» yeegeeza.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Abba piinggii Galila baggar yez Gerggesoone biitta helleeza.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesuusa wogolopp kezii sa7a wodhdhodar tuna ayyanar aykintteez athay katamttipp kezii eza helleeza. Gaame layth afila ma77ekkazar kallo duufo gancce yezaypp attin kara gelooya.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Yesuusana be7eez wode e tiinayid xuggunii, fa qaala dhoqqi udii, «Ubbapp Aadho Xooss na7a Yesuusa neer taas aba pettetithi yenee? Hayyana tana yhatti bixxisppe» yeegeeza.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Yey E geezay, tuna ayyanay athaypp kezod garkk Yesuusa kacceez gishosi. Gaame wode tuna ayyanay eza mooddeez gishos santhalaaterannee toke acciz biraatar accinttii naaginttiza. Zin achcha duuthii tuna ayyanar laaginttii liizho geliza.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesuusa, «Ne sunthay oonoo?» yeegii oyceeza.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Tuna ayyanitay fana ciimmo kiittaamgarkk woosseeza.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ye aqayid derell afa miiz gudaylle wude heengginttiza. Yha guddayllitayll nu gelo gi woosseeza, ezikka «Geloytta» geeza.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Tuna ayyanitay athaypp kezii guddayllitayll geleeza. Wuday derellapp sulle gurgguxii abba gancce geleeza.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Heenggizitay haneezana bi7ii woxxii yhanigii, katamannee heera ubbayil odeeza.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Asay haneezibaza be7adayis kezii Yesuusako ye7eeza. Tuna ayyanay kezeez athay afila ma77ii, e wozinay maaqqin, Yesuusa toke kale betteezana denggii yashitteeza.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Eza be7eez asay tuna ayyanar aykintteez athay wayizii paxeezako odeeza.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Gerggesoone lanqqayid yeezii asay gaame yashsha yashittii Yesuusa fa gadaypp yhanigodgarkk woosseeza. E wogolo gancce gelii guye maaqqeeza.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Tuna ayyanay kezeez athay Yesuusar yezodayis woosseeza.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Zin Yesuusa eziko, «Ne kara maaqqoba, Xoossay ab garkk dammabaz nees ootheezako odoba» yeegii moyizeeza. Athaykka Yesuusa ab garkk dammabaz ezis ootheezako katama ubbayid markkattittar qiteeza.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Asay naagii gam7eez gishos Yesuusa maaqqiz wode mokki ekkeeza.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ayihuditay Woosa Keethi halaqa maaqqeez Iyaroosa giz athay fa kara ye7odgarkk Yesuusa tokayil afa wodhdhii woosseeza.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ees taphpho nam7i laythi maaqqeez pettii maachchch na7a yezanna hariginttii yhayiqos hellii yeza. Yesuusa yhanigodar asay eza un77itheeza.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Taphpho nam77ii laythi suuthii goggittar gam7eez asita yeza. Iza paas yeezii shala ubba akimitayis inggii wurseeza. Zin paxodayis danda7ekkaya.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Iza Yesuusas guye baggar shiiqii, e afila manchchato bochcheeza, izira goggiz suuthay eqqii atteeza.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesuusa, «Tana bochcheezay oonoo?» yeegeeza. Ubbay «Nu bochchekkaya» yeegin, Phixiroosa, «Asitamaarayyo, gaame asay kaallodarannee urqqithodar bi7ittar wayizii, [‹Tana bochcheezay oonoo?› gee]» yeegeeza.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Zin Yesuusa, «Pettii asii tana bochcheeza; abis giiko, wolqqa taapp kezeezay taas erintteeza» yeegeeza.
46 Mas Jesus disse:
47 Ye asita, ibazi qosinttekkazana erii kukkurittar yi7ii Yesuusa tokayil afa wodhdheeza. Abis bochcheezakkonnee wayizii ellisii paxeezako as ubbitay tiina markkatteeza.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 E, «Ta na7ate, ne ammanay nena patheeza; saro qitoba» yeegeeza.
48 Aí Jesus disse:
49 Yesuusa nashsha wurssekkazin, Ayihuditay Woosa Keethi halaqay, Iyaroosa karapp pettii asii yi7ii, «Iyaroosa, ne na7ata yhayqqeeza; yikkee asitaamara cere daaburssippe» yeegeeza.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Zin Yesuusa yeya si7ii Iyaroosako, «Yashittippe! Ammanobapp attin, ne na7ata paxoda» yeegeeza.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yesuusa Iyaroosa kara helleezan garkk Phixiroosa, Waannisa, Yayqqooba, na7atii adayppennee indattippe attin hara as gelod garkk koyekkaya.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ye aqayid yez asay ubbitay na7atis woo woo gi yeekkodar, Yesuusa, «Yeekkippate! Na7ata gentteezapp attin yhayqqekkaya» yeegeeza.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Asay na7ata yhayqqeezana eriza gishos e oda leqqii miiceeza.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Zin Yesuusa na7atii kusha aykkii, «Bushitte denddoba» yeegeeza.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Na7atis shemppay maaqqin ellis puthuk gi denddii eqqeeza. Yesuusa unttiko, «Iziss miizibaz inggoytta» yeegeeza.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Na7atii adayirannee indatir malabaz geeza. Zin Yesuusa yhaya, «Ooskka odippate» yeegeeza.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.