Lucas 7

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa yeya ubba as tiina tamaarssii wurisseezaypp guye, qifirnahooma katama yhanigeeza.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ye aqayid pettii mato halaqay yeza. E gaame qadhdhiza ayllay hargginttii yhayiqos helleeza.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 E Yesuusa bagga si7eez wode fa aylla pathoday garkk eza woosso gi Ayihuditay cimita Yesuusako kiiteeza.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Kiitintteezitay, Yesuusako yhanigii, «Ne eesi yhaya oothodayis beeziza.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Abis giiko, yha athay nu asa qaadhiza, Ayihuditayis Woosa Keethakka keexxeeza» gi miinthii woosseeza
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yesuusakka unttar yhanigeeza. Mato halaqay karako ukkodar fa laggita eziko kiittii, «Godayyo, ta keethayid ne gelodayis taas beezekka gishos daaburippe.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Taakka tana ne tiina shiiqodayis beeziza as gi qoppooya. Zin ne yhan ize eqqii pettii qaala odoba; ta ayllay paxoda.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Taas taapp afar halaqay yeza, taapp oommor ta kiittiza wotaaddaritay yeza. Petta, ‹Qitoba› giiko qittiza, yhankka, ‹yhana ye7oba› giiko yi7iza. Ta aylliyakko, ‹Yhanno oothoba› giiko oothiza» yeegeeza.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesuusa yeya si7eez wode malabaz geeza. Guye maaqqii yhanigii asayiko, «Ta yinttis turo odiza; hara attozin Isra7ele ganccekka yhay garkk gita ammano ta denggekka» yeegeeza.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Kiitintteezitay kara maaqqadar ayllay paxin denggeeza.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Wontitha gallas Yesuusa Nayine katama yhanigeeza. E tamaaritayirannee hara gaame asay ezar yhanigeeza.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 E katama gelod hanodar aha tookkeez gaame asay katamapp kezeeza. Yhayqqeez na7ay fa indatis petto, izakka am7o. Katama asaypp gaamitay izir yeza.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Goday izo bi7ii qadhinttii, «Yeekkippe» yeegeeza.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Shiiqii hala bochchin tookkeez asay eqqeeza. Yesuusa, «Naat, yelagayyo denddoba» yeegeeza.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Yhayqqeezay denddii bettii nashsha aykkeeza. Yesuusa na7a denthii indatis inggeeza.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 As ubbitay yashittii, «Ubbapp aadhiz nabe nu gancce denddeeza; Xoossay fa asita be7eeza» yeegii Xoossa galateeza.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 E waaray Yihudaninne ye heerayid yez biitta ubbayil sintteeza.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Xammaqiza Waannisa tamaarttay yeya ubbita Waannisas odeeza. E u ganccepp nam7ita xeegii,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 «Ye7od giinttintteezay nenanee? Woy hara naago?» yeegii oycoytta gi Godayiko kiiteeza.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Asay Yesuusako yhanigii, xammaqiza Waannisa, «Ye7od giinttintteezay Masay nenanee? Woy hara nu naago?» goytta gi nuna neeko kiiteeza yeegeeza.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ye saatatte Yesuusa gaame asa hargepp patheeza. Tuna ayyanita kesseeza, gaame to7eez as aafitakka bi7iseeza.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Waannisa kanttapp kiitinttii ye7eezitayko, «Yhanigii yi be7eezanannee si7eezana Waannisas odoytta. Aafe to7itay bi7iza, gundditay bili7inttii yedhdhiza, borqqonttor yezitay geezhiza, tullitay si7iza, yhayqqeezittay yhayiqopp denddiza, manqqitayis Wongilay sabbakinttiza.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Taal dhubinttowa oonkka anjjintteezaya.»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Waannisa kiitteezitay yhanigeezaypp guye Yesuusa woyayis Waannisa baz yeegii odeeza: «Yi ab be7adayis liizho kezeene? Carkko eni7issiza maqa be7adayisonee?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Yeezin, ab be7adayis kezeene? Bonchcho afila ma7eez asa be7adayisinne? Bonchcho afila ma77ezitaynnee sa7a giigeez asay kaati keetha yeza.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Yeezin, ab be7adayis kezeene? Nabe be7adayisonee? Ee, ta yeegiza: yi be7adayis kezeezay nabepp aadhizana.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 «‹Ne oge ne tiina giigisiza
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ta yinttis odiza; maachchapp yelintteezitay ganccepp Waannisapp aadhizay baaya. Xooss kaatetititha ubbapp xiqqizay, E ubbappi damma maaqqoda» yeegeeza.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Hara attozin, Yesuusa qaala si7eez qaraxe gachizitayinnee as ubbay Waannisa kushe xammaqqintteezitay Xoossay geesh maaqqiza qoncciseeza.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Zin farasaawitayinnee higge asitamaaritay Waannisa kushe xammaqinttaam ixxii Xooss qofa leqqeeza.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesuusa maaqqii yhay garkke yeegeeza: «Yikkee, yha wode yeletitha abar aazisode? Unttikka oona aazee?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Gabe gancce bettii woli xeegii, ‹Nu yinttis impillitte puggin, yi yexxooya. Nu sabbii zelalin, yi yeekkooya› yeegiz na7ita aaziza.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Xammaqiza Waannisa soollo meekazarannee woyine uzhekazar yi7in, ‹Iita ayyanayir yeza yi geeza.›
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 As Na7ay miitarannee uzhittar yi7in, yha athay ‹Zhinbaraannee ushshii dosiza, qaraxe gachchisizitannee nagara oothizittay dabbo› geeza.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Eccetithii turo maaqqizay fa na7atira erinttiza» yeegeeza.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ferisaawitaypp Pettay Yesuusa katha muzodayis fa kara xeegeeza. E Ferisaaway kara yhanigii leematel afa betteeza.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ye katama gancce pettii nagaranchcho maachchi yezana Yesuusa Ferisaaway kara sibirel afa yezana si7eez wode lo7ithii al7o albasxirosa bilggaaxe shitto ekkii ye7eeza.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Yesuusas guye baggar, e tokay kale eqqii yeekkittar e toka fa aafuthar laakitheeza. Fa binanayir e toka uccittarannee yeerittar shitto tizheeza.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Sibirana maakez Ferisaaway yeya bi7ii fa wozinar, «Yhayi nabe maaqqeezako yha asita eza bochchizanna oonazako ma iza waafa nagaranchcho maaqqeezako E erodazin» yeegeeza.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesuusa, «Simoona, ta neesi odiza baz yeza» yeegeeza.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yesuusa eziko, «Nam77ii asay peetii athaypp miishe tali7eeza. Pettay ichchin xeet dinnare yhankkay ma ishatam dinnare tali7eeza.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nam7itaykka tali7e ciggodayis gaminttin, nam7tayiskka tali7eezana maareeza. Yikkee, yha nam7itaypp ye atha lo7ithii dosoday nees aaya aazee» yeegeeza.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simoona, «Gaame aco maarintteez athay gaame qadhdhoda aaziza» yeegeeza. Yesuusa, «Ne tuma pirddeeza» yeegeeza.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Yeyppe guye, Yesuusa asttiko maaqqii bi7ii, Simoonako, «Yhanno astto ne bi7inee? Taanii ne kara gelin hara attin ne taas toke haath inggekkaya, Zin iza ta toka fa aafuthar laakithii fa binanayir ucceeza.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ne tana yeerii ekkekkaya, Zin iza ta ne kara geleezaypp aykkii ta toke yeero ashshekkaya.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Neenii ta ommayil zayite tizhekkaya, Zin iza ta toka shitto tizheeza.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Iza tana gaame qadhdheez gishos I gaame nagaray atto ginttintteeza. E xiqqa nagaray atto giinttintteezay xiqqal qadhdheeza.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yesuusa asitiko, «Ne nagaray atto ginttintteeza» yeegeeza.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ezar wolla bettii miizitay, «Nagara atto yeegizay, E yhayi oonoo?» yeegii fa wozinar qoppeeza.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesuusa asitiko, «Ne ammanay nena ashsheeza; saro qitoba» yeegeeza.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.