Lucas 7

mfxl (MFXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa yeya ubba as tiina tamaarssii wurisseezaypp guye, qifirnahooma katama yhanigeeza.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ye aqayid pettii mato halaqay yeza. E gaame qadhdhiza ayllay hargginttii yhayiqos helleeza.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 E Yesuusa bagga si7eez wode fa aylla pathoday garkk eza woosso gi Ayihuditay cimita Yesuusako kiiteeza.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kiitintteezitay, Yesuusako yhanigii, «Ne eesi yhaya oothodayis beeziza.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Abis giiko, yha athay nu asa qaadhiza, Ayihuditayis Woosa Keethakka keexxeeza» gi miinthii woosseeza
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesuusakka unttar yhanigeeza. Mato halaqay karako ukkodar fa laggita eziko kiittii, «Godayyo, ta keethayid ne gelodayis taas beezekka gishos daaburippe.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Taakka tana ne tiina shiiqodayis beeziza as gi qoppooya. Zin ne yhan ize eqqii pettii qaala odoba; ta ayllay paxoda.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Taas taapp afar halaqay yeza, taapp oommor ta kiittiza wotaaddaritay yeza. Petta, ‹Qitoba› giiko qittiza, yhankka, ‹yhana ye7oba› giiko yi7iza. Ta aylliyakko, ‹Yhanno oothoba› giiko oothiza» yeegeeza.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Yesuusa yeya si7eez wode malabaz geeza. Guye maaqqii yhanigii asayiko, «Ta yinttis turo odiza; hara attozin Isra7ele ganccekka yhay garkk gita ammano ta denggekka» yeegeeza.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Kiitintteezitay kara maaqqadar ayllay paxin denggeeza.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Wontitha gallas Yesuusa Nayine katama yhanigeeza. E tamaaritayirannee hara gaame asay ezar yhanigeeza.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 E katama gelod hanodar aha tookkeez gaame asay katamapp kezeeza. Yhayqqeez na7ay fa indatis petto, izakka am7o. Katama asaypp gaamitay izir yeza.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Goday izo bi7ii qadhinttii, «Yeekkippe» yeegeeza.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Shiiqii hala bochchin tookkeez asay eqqeeza. Yesuusa, «Naat, yelagayyo denddoba» yeegeeza.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Yhayqqeezay denddii bettii nashsha aykkeeza. Yesuusa na7a denthii indatis inggeeza.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 As ubbitay yashittii, «Ubbapp aadhiz nabe nu gancce denddeeza; Xoossay fa asita be7eeza» yeegii Xoossa galateeza.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 E waaray Yihudaninne ye heerayid yez biitta ubbayil sintteeza.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Xammaqiza Waannisa tamaarttay yeya ubbita Waannisas odeeza. E u ganccepp nam7ita xeegii,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 «Ye7od giinttintteezay nenanee? Woy hara naago?» yeegii oycoytta gi Godayiko kiiteeza.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Asay Yesuusako yhanigii, xammaqiza Waannisa, «Ye7od giinttintteezay Masay nenanee? Woy hara nu naago?» goytta gi nuna neeko kiiteeza yeegeeza.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ye saatatte Yesuusa gaame asa hargepp patheeza. Tuna ayyanita kesseeza, gaame to7eez as aafitakka bi7iseeza.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Waannisa kanttapp kiitinttii ye7eezitayko, «Yhanigii yi be7eezanannee si7eezana Waannisas odoytta. Aafe to7itay bi7iza, gundditay bili7inttii yedhdhiza, borqqonttor yezitay geezhiza, tullitay si7iza, yhayqqeezittay yhayiqopp denddiza, manqqitayis Wongilay sabbakinttiza.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Taal dhubinttowa oonkka anjjintteezaya.»
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Waannisa kiitteezitay yhanigeezaypp guye Yesuusa woyayis Waannisa baz yeegii odeeza: «Yi ab be7adayis liizho kezeene? Carkko eni7issiza maqa be7adayisonee?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Yeezin, ab be7adayis kezeene? Bonchcho afila ma7eez asa be7adayisinne? Bonchcho afila ma77ezitaynnee sa7a giigeez asay kaati keetha yeza.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Yeezin, ab be7adayis kezeene? Nabe be7adayisonee? Ee, ta yeegiza: yi be7adayis kezeezay nabepp aadhizana.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 «‹Ne oge ne tiina giigisiza
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ta yinttis odiza; maachchapp yelintteezitay ganccepp Waannisapp aadhizay baaya. Xooss kaatetititha ubbapp xiqqizay, E ubbappi damma maaqqoda» yeegeeza.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Hara attozin, Yesuusa qaala si7eez qaraxe gachizitayinnee as ubbay Waannisa kushe xammaqqintteezitay Xoossay geesh maaqqiza qoncciseeza.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Zin farasaawitayinnee higge asitamaaritay Waannisa kushe xammaqinttaam ixxii Xooss qofa leqqeeza.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuusa maaqqii yhay garkke yeegeeza: «Yikkee, yha wode yeletitha abar aazisode? Unttikka oona aazee?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Gabe gancce bettii woli xeegii, ‹Nu yinttis impillitte puggin, yi yexxooya. Nu sabbii zelalin, yi yeekkooya› yeegiz na7ita aaziza.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Xammaqiza Waannisa soollo meekazarannee woyine uzhekazar yi7in, ‹Iita ayyanayir yeza yi geeza.›
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 As Na7ay miitarannee uzhittar yi7in, yha athay ‹Zhinbaraannee ushshii dosiza, qaraxe gachchisizitannee nagara oothizittay dabbo› geeza.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Eccetithii turo maaqqizay fa na7atira erinttiza» yeegeeza.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ferisaawitaypp Pettay Yesuusa katha muzodayis fa kara xeegeeza. E Ferisaaway kara yhanigii leematel afa betteeza.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ye katama gancce pettii nagaranchcho maachchi yezana Yesuusa Ferisaaway kara sibirel afa yezana si7eez wode lo7ithii al7o albasxirosa bilggaaxe shitto ekkii ye7eeza.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Yesuusas guye baggar, e tokay kale eqqii yeekkittar e toka fa aafuthar laakitheeza. Fa binanayir e toka uccittarannee yeerittar shitto tizheeza.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Sibirana maakez Ferisaaway yeya bi7ii fa wozinar, «Yhayi nabe maaqqeezako yha asita eza bochchizanna oonazako ma iza waafa nagaranchcho maaqqeezako E erodazin» yeegeeza.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesuusa, «Simoona, ta neesi odiza baz yeza» yeegeeza.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yesuusa eziko, «Nam77ii asay peetii athaypp miishe tali7eeza. Pettay ichchin xeet dinnare yhankkay ma ishatam dinnare tali7eeza.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Nam7itaykka tali7e ciggodayis gaminttin, nam7tayiskka tali7eezana maareeza. Yikkee, yha nam7itaypp ye atha lo7ithii dosoday nees aaya aazee» yeegeeza.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simoona, «Gaame aco maarintteez athay gaame qadhdhoda aaziza» yeegeeza. Yesuusa, «Ne tuma pirddeeza» yeegeeza.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Yeyppe guye, Yesuusa asttiko maaqqii bi7ii, Simoonako, «Yhanno astto ne bi7inee? Taanii ne kara gelin hara attin ne taas toke haath inggekkaya, Zin iza ta toka fa aafuthar laakithii fa binanayir ucceeza.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ne tana yeerii ekkekkaya, Zin iza ta ne kara geleezaypp aykkii ta toke yeero ashshekkaya.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Neenii ta ommayil zayite tizhekkaya, Zin iza ta toka shitto tizheeza.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Iza tana gaame qadhdheez gishos I gaame nagaray atto ginttintteeza. E xiqqa nagaray atto giinttintteezay xiqqal qadhdheeza.»
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Yesuusa asitiko, «Ne nagaray atto ginttintteeza» yeegeeza.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ezar wolla bettii miizitay, «Nagara atto yeegizay, E yhayi oonoo?» yeegii fa wozinar qoppeeza.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yesuusa asitiko, «Ne ammanay nena ashsheeza; saro qitoba» yeegeeza.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.