Lucas 2

mfxl (MFXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye wode Oroome biitta yez as ubbitay taybinttod garkkennee sunthay xaafinttod garkk kaat Awugisxoosa azazeeza.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Yeykka Qerenoosa Soore biitta aqisiza wode haneez tiina woya tayiba.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Yey gishos, pettii pettii asii fa sunthi xaafisodayis fa yelintteez biitta yhanigeeza.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yooseefakka Dawute karappennee kochchapp maaqqeez gishos Galila Naazirete katamapp denddii Dawute katama ginttiz Beeteleme yhanigeeza.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 E oyccii gaddeez wolqqa iita, Mayramir wolla xaafinttodayis Yhanigeeza.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Unttikka ezayid yezin iis yelo wode helleeza.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Fa bayra na7a yeleeza. Qanxxora xaaxii imathii aqiz aqo aqo dhabeez gishos mehe galla muziz goonna gancce woyitheeza.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ye gadayid qamma wude heenggitar qaa7el aqiz mehe heenggizitay yeza.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Goda kiitanchchay yi7ii unttis bentteeza. Goday bonchcho poo7ay u lanqqayir poo7eeza; unttikka wolqqama yashsha yashitteeza.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kiitanchchay unttiko, «Yashittippatte! Yikkee as ubbayis maaqqeez gita ufayssa mishiraachcho ta ekkii ye7eeza.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Yeykka, Dawute katama ashshizay yinttis yhayino yelintteeza. E Goda Kiristtoosa.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yeyisikka mallay yhaya. Xiqqa na7ay qanxor xaaxintt goonna gancce woyi7eezana yi demmada» yeegeeza.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Qoppekkazin gaame salo kiitanchchitay kiitanchchayir wolla benttii, Xoossa galattittar,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Bonchcho Xoossis dhoqqe salo,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kiitanchchitay unttapp shaakinttii salo kezeezaypp guye mehe heenggizitay, «Ane Goday nuus qoncciseezi bazannee haneez baza be7adayis Beeteleme wolla yhammada» yeegeeza.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Unttikka ellisii yhanigeeza. Mayiramo, Yooseefa, yeyppe xiqqa na7ay goonna gancce woyi7eeza denggeeza.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bi7ii maaqqii na7ay bagga unttis odintteezana ye aqayid yez asayis geeshshii odeeza.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Yeya si7eez ubbay mehe heenggizitay odeez oda malabaz geeza.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mayirama haneezibaza ubba fa wozinar qoppitar yeza.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Mehe heenggizitay unttis odintteezay garkk hanin be7eeza. Yey gisho, u fa si7eezibazisinnee be7eezi baz ubbayis Xoossa bonchchitarannee galatittar maaqqeeza.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Hosppuntha gallas, dookalintodayis qamma hellin, eza wodexxodaypp tiina kiitanchchay gaddeez sunthayir Yesuusa gintteeza.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Muse higgay garkk unttii shaagishe wode polintteezaypp guye Yoosefarannee Mayiramir na7a fa Godayis immadayis Yerusalaame yhanigeeza.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Yeykka, Goday higgayid, «Dhiirath maaqqeez bayra na7a ubbay Godayis shaakintteeza maaqqo» yeeginttii xaafintteezay polodayisii.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ma Goday higgayid, nam77ii hero woy holle geezay garkk yarshshodayis kanggeeza.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ye wode geeshshinnee ammanor miinth maaqqeez Simoona ginttinttiz athay Yerusalaame yeza. E Isreelitay atotithi naagttar yeza. Geeshsha Ayyaanaykka ezal afa yeza.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma Xoossii dooreez Kiristtoosa be7ekkazar yhayqqaamana Geeshsha Ayyanay ees beezin erii yeza.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Eza ye gallas Ayyana kaalithin Xooss kara yhanigeeza. Na7a indatirannee adayir woga polodayis na7a Yesuusa ekkii geleez wode
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simoona mokkii ekkii na7ana idinggii, Xoossa galatitar.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Godayyo ne taas geleez qaalay garkk,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ta aafay as ubbay tiina ne giigiseez,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ne atotitha be7eeza.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Yeykka Ayihude baa as ubbayis,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yoosefarannee Mayramira e bagga odintteezana malabaz geeza.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simoona unttan anjjeeza. Indat Mayiramiko, «Isreele yez gaamitayis u pokkithayisinnee denddayis Xoossapp doorintteeza. Ma ixxizitayis malla maaqqada
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ne shemppayirakka azanno mashsha aadhoda» Yikkee gaame asay wozina geemmeez qofay benttoday garkk yeya geeza.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ma Aseere kochchapp maaqqeez Faanu7ela na7ata Haanna ginttinttiz nabata yeza. Iza iita cimeeza; iza fa azinayir laappun laythi betteeza.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 I azinay yhayqqin hosppun tamannee oyddii laythi maaqqoda gatho qammannee gallas pacce bayith woosarannee xoomar Xooss Keetha oothiza.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Iza ye saatayid yhanigii Xoossa galateeza; Yerusalaame wozintta naagiza ubbayis na7ay bagga markkatteeza.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yoosefarannee Mayiramira Goday higgayid azazintteez woga ubbita poleezaypp guye Galila biitta yez fa katama Naazirete maaqqeeza.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Na7ay diccittarannee ayyanar minggittar yhanigeeza. Ecetithar kumeeza; Xooss aadho keehetithay ezal afa yeza.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yoosefarannee Mayramir Faaziqa Baale bonchchodayis laythar laythar Yerusalaame yhanigiza.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesuusas taphpho nam77ii laythi maaqqiz wode kasepp oothizay garkk baala bonchchodayis yhanigeeza.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Baala bonchcheezaypp guye kara maaqqodar na7ay Yesuusa Yerusalaame atteeza. Zin Yoosefarannee Mayramir E Yerusalaame atteezana erekkaya.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 E kara maaqqiz asayir wolla yeza aazin unttii pettii gallasa oge yhanigeeza. E baazana ereezaypp guye fa dabbitayanee fa laggitay lanqqe koyeeza.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 E ezayid dhabin koyttar guye Yerusalaame hellodayis yhanigeeza.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Haaydzi gallasapp guye Xooss Keetha asitamaaritay gancce bettii u odizana si7ittarannee unttan oycittar yezin dengeeza.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Eza si7iz ubbitay e akaakannee e mahiz malssa malabaz geeza.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kara asay eza dengeez wode yhay malabaz geeza. E indatakka, «Ta na7ayyo, abis nuna yhay garkk ootheenee? Ne adayirannee taar nena koyttar daabureeza» yeegeeza.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yesuusa unttiko, «Tana abis koyee? Ta, ta aday keetha yezodayis beezizana yi eroosa» yeegeeza.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Zin E unttiko geezana unttii akaakekkaya.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yeyppe guye, unttar wolla Naazirete katama yhanigeeza. Unttis kiitinttittar yezeeza. E indat ye ubbita fa wozina gaddii naageeza.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesuusa, ecetithar, eqamar, deetteer Xooss tiinannee as tiina dicceeza.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.