João 6

mfxl (MFXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeypp guye, Yesuusa Xibiradoosa giz Galila Abbapp seko pino piinggeeza.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 E harggintteezitta fathor ootheez malla be7eez gishos gaame asay eza kaalleeza.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesuusa derell afa kezii, ezayid fa tamaaritayir wolla betteeza.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ayihuditay bonchchiza Paaziqa Baale gallasay helleeza.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesuusa gaame asay faako yi7izana bi7ii Filphoosako, «Yha asa ubbita muzodayis gidiza katha anapp woommadee?» yeegeeza.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 E yeya Filphoosa faaccodayis geezapp attin E fa ubbas ab oothodazako eriza.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filphoosa maaqqii Yesuusako, «Hara attozin, Ommar ommar, pettii pettii baadhithi helthodayis, nam7i xeet diinaarer soollo wonggikokka gidaamii» yeegeeza.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ma Yesuusa tamaaritaypp pettay, Simoon Phixiroosa ishay Indiraase,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Ichchin bangga soollora nam77ii molo aykkeez pettii na7ay yhaydda yeza, zin yha as ubbayis yey ab maaddodee?» yeegeeza.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesuusa fa tamaaritayiko, «Asa bettithoytta» yeegeeza. Ye aqayid gaame maata yeza; asay ubbitay beteeza. Dhiirathi asitay taybay ichchin mukulo maaqqada.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesuusa soolla ekkii Xooss galatii maaqqii ezayid betteez asayis gisheeza. Molakka ekkii yhay garkk uddii inggin, asay fa koyeezay garkk meeza.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 U ubbitay mizheezaypp guye Yesuusa fa tamaaritayiko, «Pettii bazikka iitam garkk atteez gufa shiishoytta» yeegeeza.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Yeyi gishos, u ubba shiisheeza. Asay miin atteez bangga soollo gufa shiishii taphpho nam77ii leemate kuntheeza.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Asay Yesuusa ootheez malla bi7ii «Yhayi tuma yha alame ye7od ginttintteez nabe» yeegeeza.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesuusa u eza aykkii wolqqar kawutisodayis qoppeezana erii, fa aaddas derell afa maaqqii kezeeza.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Sa7ay omathodar Yesuusa tamaaritay abbako wodhdheeza.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Sa7ay qammeez gishos Yesuusa haga unttiko ye7ekka gishos e tamaaritay wogolo gancce gelii abba piinggii qifirnahooma yhammadayis denddeeza.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wolqqama carkko carkkeez gishos abbay eni7iza.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ichchin woy usuppun kilo mitire maaqqoday garkk u abba pidhi yhanigeezaypp guye Yesuusa abbal afar yedhdhittar yi7izana bi7ii yashitteeza.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Zin E, «Yashittifatte, tana be» yeegeeza.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Unttii ufayttii eza wogolo gancce gelsseeza; izir wogolay u yhanigiza abba gaxa helleeza.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Wonttitha gallas abbapp seko pino atteez gaame asay pettii wogolo aadda yezana be7eez gishosinne Yesuusa fa tamaaritayir wogolo gancce gelii, unttar yhanigozannee u fa aaddas yhanigeezana akaakeeza.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Zin Xibaaradoosapp hara wogolitay Yesuusa Xooss galatin, asay soollo meez aqa ye7eeza.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Asay Yesuusa woy e tamaaritay ezayid baazana bi7ii, Yesuusa koyodayis wogolitayid gelii qifirnahooma yhanigeeza.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Asay Yesuusa abbapp seko pino dengeez wode «Asitamaarayyo, yhana wudayid ye7eenee?» yeegeeza.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesuusa maaqqii, «Taanii yinttis turo odiza; yi tana koyizay soollo mi mizheez gishospp attin malla be7eez gishshos baaya.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Dhabiza kathas oothippate, zin medhinas de7o inggiz kathas oothoytta. Xooss Aday E oothod garkk ezis mawute inggeez gishos ye katha As Na7ay yinttis immada eriseeza» yeegeeza.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Yeezin unttii, «Nuunii Xooss ootho oothodayis ab oothodee?» yeegii Yesuusa oyiceeza.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesuusa maaqqii, «Yi oothod garkk Xoossay koyiz ooso yhaya: E azazeezana ammanoytta» yeegeeza.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Unttii mahii, «Nuunii bi7ii, nena ammanod garkk aba malla ne bessade? Ne ab oothodee?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Geeshsha Maxaafayid, ‹U maad garkk soollo salopp inggeeza› ginttinttii xaafintteezay garkk nu aditay liizho denba manna meeza» yeegeeza.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesuusa, «Taanii yinttis turo odiza; yinttis salopp tuma soollo inggeezay ta Adaypp attin Muse baaya.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yikkee, Xoossay inggiz soollay salopp wodhdheezay alamayis de7o inggiza» yeegeeza.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Unttii mahii, «Godayyo, nuus ye soolla ubba gallas inggoba» yeegeeza.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesuusa, «Taanii de7o inggiza soollo; taako yi7iz oonkka ubbarakka nayinttenna. Ma tana ammaniza athay ubbarakka saaminttenna.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Zin taanii yinttis odeeza; yi tana be7eeza, zin ammanooya.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ta Aday taasi inggiz ubbitay taako ye7oda; ma taako yi7iz oonakka bale dakkaamii.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Taanii ta koyiz baz oothodayis baazin tana kiiteezay koyiz baz oothodayis salopp ye7eeza.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Tana kiiteezay koyizay yhaya: taanii E taas inggeez ubbitakka wurssith gallas yhayiqopp denthoday garkkepp attin pettaka dhabisod garkk koyooya.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Yikkee, ta Aday koyizay yeya: Na7a bi7ii ammaniza ubbitay medhina de7o ekkoda; taanii ye ubbita wurssith gallas medhina de7os yhayiqopp denthoda» yeegeeza.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yesuusa, «Taanii salopp wodhdheez soollo» geez gishos Ayihuditay eza zigireeza.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Unttii, «Yhayi nuunii e adannee e indat eriza Yooseefa Na7a Yesuusa baasannee? Yeezin, E wayizii, ‹Taanii salopp wodhdheeza› godayis danda7inee?» yeegeeza.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesuusa mahii, «Pettay pettayira zigiriza ashshoytta.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Tana kiiteez ta Aday taako ki7iza asapp attin taako ye7odayis danda7iza oonkka baaya. Taanii wurssithii gallas eza medhina de7os yhayiqopp denthoda.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nabitay, ‹Xoossay as ubba tamarssoda› yeegii xaafeeza. Ada si7izayinnee ezipp tamaariza oonkka taako yi7iza.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Xooss lanqqepp ye7eezaypp attin Ada be7eezay oonkka baaya; e aadday Ada be7eeza.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 «Taanii yinttis turo odiza; tana ammaniza ooskka medhina de7o yeza.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Taanii de7o inggiz soollo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yi aditay liizho demba manno meeza, zin yhayqqeeza.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Salopp yi7iz soollay yhaya; ye soolla miiz oonkka yhayqqaamii.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Salopp ye7eez de7o soollay tana. Oonkka yha soollo miiko medhinas yezoda. Ma yha alamay de7or yezod garkk taanii yinttis immad soollay ta asho» yeegeeza.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ayihuditay, «Yha athay fa asho nu maad garkk nuus wayizii immadayis danda7ee?» yeegii woli gancce palameeza.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yey gishos, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; As Na7a asho, yi maam ixxiko, e suutha yi uzhaam ixxiko, yinttis de7o baaya.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ta asho miiz athayisinnee ta suutha uzhiz athayis medhina de7o yeza. Taanii wursith gallas eza yhayiqopp denthoda.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta ashay tuma muntta; ta suuthaykka tuma ushshii.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ta asho miiz athayinnee ta suutha uzhiz athay taar yeziza; taakka ezar yeziza.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 De7o Aday tana kiittin, taanii e baggar de7or yezay garkk, tana miiz athaykka ta baggar de7or yezoda.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Salopp wodhdheez soollay yhaya: yi aditay mi yhayqqeez mannay garkk baaya; yha soolla miiz athay medhinas yezoda» yeegeeza.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesuusa qifirnahooma katama Ayihuditay Woosa Keetha yhaya taamarsseeza.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuusa tamaaritaypp gaame baggay yeya si7ii «Yhayi gelowa timirtte; yhayi oos gelee?» yeegeeza.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesuusa fa tamaaritay yeyis zigireezana erii, «Yhayi yinttan dhubbinnee?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Yeezin, As Na7ay tiin yezabessa pude kezodar yi bi7ii waagodeshsha?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ayyanay de7o inggiza; as wolqqa abikka maaddooya. Ta yinttis odiza qaalay de7o inggiz geeshsha Ayyanapp yi7iza.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Zin yi gancce ammanoozitay yeza» yeegeeza. Ammanoozitay oonanttazako Yesuusa tiinapp aykkii eriza. Ma fana aathii immaday oonazako eriza.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Maakka Yesuusa, «Aday yhanigoba geekka oonkka taako ye7odayis danda7ooya gi taanii odeezay yey gishshosi» yeegeeza.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Yeyi gishos, Yesuusa kaallizitaypp gaamitay eza ashshii guye maaqqeeza; maaqqii eza kaallibe7ekkaya.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yesuusa taphpho nam77ii fa taamarita, «Yinttikka ashshii yhammadayis koyinee?» yeegii oyiceeza.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simoon Phixiroosa mahii, «Godayyo, nuunii ook yhammadee? Ne medhina de7o inggiz qaalar yeza.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Neenii Geeshsha Xoossay na7a maaqqeezana nuunii ammanizannee eriza» yeegeeza.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesuusa unttiko, «Taanii yinttan taphpho nam7ita maraxxekasa? Zin yinttipp pettay xalahe» yeegeeza.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yesuusa yeya geezay Simoona Na7a Asiqoroto Yihudasi. Yihuda Yesuusana aathii immadayis yezi taphpho nam77ii tamaaritaypp petta.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.