João 6
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Yeypp guye, Yesuusa Xibiradoosa giz Galila Abbapp seko pino piinggeeza.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 E harggintteezitta fathor ootheez malla be7eez gishos gaame asay eza kaalleeza.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesuusa derell afa kezii, ezayid fa tamaaritayir wolla betteeza.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ayihuditay bonchchiza Paaziqa Baale gallasay helleeza.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesuusa gaame asay faako yi7izana bi7ii Filphoosako, «Yha asa ubbita muzodayis gidiza katha anapp woommadee?» yeegeeza.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 E yeya Filphoosa faaccodayis geezapp attin E fa ubbas ab oothodazako eriza.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filphoosa maaqqii Yesuusako, «Hara attozin, Ommar ommar, pettii pettii baadhithi helthodayis, nam7i xeet diinaarer soollo wonggikokka gidaamii» yeegeeza.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ma Yesuusa tamaaritaypp pettay, Simoon Phixiroosa ishay Indiraase,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «Ichchin bangga soollora nam77ii molo aykkeez pettii na7ay yhaydda yeza, zin yha as ubbayis yey ab maaddodee?» yeegeeza.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesuusa fa tamaaritayiko, «Asa bettithoytta» yeegeeza. Ye aqayid gaame maata yeza; asay ubbitay beteeza. Dhiirathi asitay taybay ichchin mukulo maaqqada.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesuusa soolla ekkii Xooss galatii maaqqii ezayid betteez asayis gisheeza. Molakka ekkii yhay garkk uddii inggin, asay fa koyeezay garkk meeza.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 U ubbitay mizheezaypp guye Yesuusa fa tamaaritayiko, «Pettii bazikka iitam garkk atteez gufa shiishoytta» yeegeeza.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Yeyi gishos, u ubba shiisheeza. Asay miin atteez bangga soollo gufa shiishii taphpho nam77ii leemate kuntheeza.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Asay Yesuusa ootheez malla bi7ii «Yhayi tuma yha alame ye7od ginttintteez nabe» yeegeeza.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuusa u eza aykkii wolqqar kawutisodayis qoppeezana erii, fa aaddas derell afa maaqqii kezeeza.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Sa7ay omathodar Yesuusa tamaaritay abbako wodhdheeza.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Sa7ay qammeez gishos Yesuusa haga unttiko ye7ekka gishos e tamaaritay wogolo gancce gelii abba piinggii qifirnahooma yhammadayis denddeeza.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Wolqqama carkko carkkeez gishos abbay eni7iza.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ichchin woy usuppun kilo mitire maaqqoday garkk u abba pidhi yhanigeezaypp guye Yesuusa abbal afar yedhdhittar yi7izana bi7ii yashitteeza.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Zin E, «Yashittifatte, tana be» yeegeeza.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Unttii ufayttii eza wogolo gancce gelsseeza; izir wogolay u yhanigiza abba gaxa helleeza.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Wonttitha gallas abbapp seko pino atteez gaame asay pettii wogolo aadda yezana be7eez gishosinne Yesuusa fa tamaaritayir wogolo gancce gelii, unttar yhanigozannee u fa aaddas yhanigeezana akaakeeza.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Zin Xibaaradoosapp hara wogolitay Yesuusa Xooss galatin, asay soollo meez aqa ye7eeza.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Asay Yesuusa woy e tamaaritay ezayid baazana bi7ii, Yesuusa koyodayis wogolitayid gelii qifirnahooma yhanigeeza.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Asay Yesuusa abbapp seko pino dengeez wode «Asitamaarayyo, yhana wudayid ye7eenee?» yeegeeza.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesuusa maaqqii, «Taanii yinttis turo odiza; yi tana koyizay soollo mi mizheez gishospp attin malla be7eez gishshos baaya.
26 Jesus respondeu:
27 Dhabiza kathas oothippate, zin medhinas de7o inggiz kathas oothoytta. Xooss Aday E oothod garkk ezis mawute inggeez gishos ye katha As Na7ay yinttis immada eriseeza» yeegeeza.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yeezin unttii, «Nuunii Xooss ootho oothodayis ab oothodee?» yeegii Yesuusa oyiceeza.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesuusa maaqqii, «Yi oothod garkk Xoossay koyiz ooso yhaya: E azazeezana ammanoytta» yeegeeza.
29 Jesus respondeu:
30 Unttii mahii, «Nuunii bi7ii, nena ammanod garkk aba malla ne bessade? Ne ab oothodee?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Geeshsha Maxaafayid, ‹U maad garkk soollo salopp inggeeza› ginttinttii xaafintteezay garkk nu aditay liizho denba manna meeza» yeegeeza.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesuusa, «Taanii yinttis turo odiza; yinttis salopp tuma soollo inggeezay ta Adaypp attin Muse baaya.
32 Jesus lhes disse:
33 Yikkee, Xoossay inggiz soollay salopp wodhdheezay alamayis de7o inggiza» yeegeeza.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Unttii mahii, «Godayyo, nuus ye soolla ubba gallas inggoba» yeegeeza.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesuusa, «Taanii de7o inggiza soollo; taako yi7iz oonkka ubbarakka nayinttenna. Ma tana ammaniza athay ubbarakka saaminttenna.
35 Jesus respondeu:
36 Zin taanii yinttis odeeza; yi tana be7eeza, zin ammanooya.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ta Aday taasi inggiz ubbitay taako ye7oda; ma taako yi7iz oonakka bale dakkaamii.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Taanii ta koyiz baz oothodayis baazin tana kiiteezay koyiz baz oothodayis salopp ye7eeza.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tana kiiteezay koyizay yhaya: taanii E taas inggeez ubbitakka wurssith gallas yhayiqopp denthoday garkkepp attin pettaka dhabisod garkk koyooya.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yikkee, ta Aday koyizay yeya: Na7a bi7ii ammaniza ubbitay medhina de7o ekkoda; taanii ye ubbita wurssith gallas medhina de7os yhayiqopp denthoda» yeegeeza.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesuusa, «Taanii salopp wodhdheez soollo» geez gishos Ayihuditay eza zigireeza.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Unttii, «Yhayi nuunii e adannee e indat eriza Yooseefa Na7a Yesuusa baasannee? Yeezin, E wayizii, ‹Taanii salopp wodhdheeza› godayis danda7inee?» yeegeeza.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesuusa mahii, «Pettay pettayira zigiriza ashshoytta.
43 Jesus respondeu:
44 Tana kiiteez ta Aday taako ki7iza asapp attin taako ye7odayis danda7iza oonkka baaya. Taanii wurssithii gallas eza medhina de7os yhayiqopp denthoda.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nabitay, ‹Xoossay as ubba tamarssoda› yeegii xaafeeza. Ada si7izayinnee ezipp tamaariza oonkka taako yi7iza.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Xooss lanqqepp ye7eezaypp attin Ada be7eezay oonkka baaya; e aadday Ada be7eeza.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 «Taanii yinttis turo odiza; tana ammaniza ooskka medhina de7o yeza.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Taanii de7o inggiz soollo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yi aditay liizho demba manno meeza, zin yhayqqeeza.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Salopp yi7iz soollay yhaya; ye soolla miiz oonkka yhayqqaamii.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Salopp ye7eez de7o soollay tana. Oonkka yha soollo miiko medhinas yezoda. Ma yha alamay de7or yezod garkk taanii yinttis immad soollay ta asho» yeegeeza.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ayihuditay, «Yha athay fa asho nu maad garkk nuus wayizii immadayis danda7ee?» yeegii woli gancce palameeza.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yey gishos, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; As Na7a asho, yi maam ixxiko, e suutha yi uzhaam ixxiko, yinttis de7o baaya.
53 Jesus respondeu:
54 Ta asho miiz athayisinnee ta suutha uzhiz athayis medhina de7o yeza. Taanii wursith gallas eza yhayiqopp denthoda.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta ashay tuma muntta; ta suuthaykka tuma ushshii.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ta asho miiz athayinnee ta suutha uzhiz athay taar yeziza; taakka ezar yeziza.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 De7o Aday tana kiittin, taanii e baggar de7or yezay garkk, tana miiz athaykka ta baggar de7or yezoda.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Salopp wodhdheez soollay yhaya: yi aditay mi yhayqqeez mannay garkk baaya; yha soolla miiz athay medhinas yezoda» yeegeeza.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesuusa qifirnahooma katama Ayihuditay Woosa Keetha yhaya taamarsseeza.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuusa tamaaritaypp gaame baggay yeya si7ii «Yhayi gelowa timirtte; yhayi oos gelee?» yeegeeza.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesuusa fa tamaaritay yeyis zigireezana erii, «Yhayi yinttan dhubbinnee?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Yeezin, As Na7ay tiin yezabessa pude kezodar yi bi7ii waagodeshsha?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ayyanay de7o inggiza; as wolqqa abikka maaddooya. Ta yinttis odiza qaalay de7o inggiz geeshsha Ayyanapp yi7iza.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Zin yi gancce ammanoozitay yeza» yeegeeza. Ammanoozitay oonanttazako Yesuusa tiinapp aykkii eriza. Ma fana aathii immaday oonazako eriza.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Maakka Yesuusa, «Aday yhanigoba geekka oonkka taako ye7odayis danda7ooya gi taanii odeezay yey gishshosi» yeegeeza.
65 E prosseguiu:
66 Yeyi gishos, Yesuusa kaallizitaypp gaamitay eza ashshii guye maaqqeeza; maaqqii eza kaallibe7ekkaya.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesuusa taphpho nam77ii fa taamarita, «Yinttikka ashshii yhammadayis koyinee?» yeegii oyiceeza.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simoon Phixiroosa mahii, «Godayyo, nuunii ook yhammadee? Ne medhina de7o inggiz qaalar yeza.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Neenii Geeshsha Xoossay na7a maaqqeezana nuunii ammanizannee eriza» yeegeeza.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesuusa unttiko, «Taanii yinttan taphpho nam7ita maraxxekasa? Zin yinttipp pettay xalahe» yeegeeza.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yesuusa yeya geezay Simoona Na7a Asiqoroto Yihudasi. Yihuda Yesuusana aathii immadayis yezi taphpho nam77ii tamaaritaypp petta.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.