João 4
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Yesuusa Waannisasitaypp gaanggiza kaallizita faako shiishizannee xammaqizana Ferisaawitay si7eeza.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Maaqqikokka Yesuusa tamaaritay xammaqeenepp attin Yesuusa oonakka xammaqqekkaya.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yesuusa asay ebaz giza si7ii Yihudapp denddii Galila yhanigeeza.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galila yhanigttar Samaarera aadhoday ezisi attambaz maaqqeeza.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Yeyi gishos, Yayqqooba fa na7a Yooseefas inggeez gade lanqqe yez Sikaare giz Samaare katama yhanigeeza.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ye aqayid Yayqqoobas haath olla yeza. Yesuusa yedhdhitar daaburii ye haath ollatii lanqqe betteeza. Ye wode sa7ay usuppun saate heera.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Pettii Samaare asita ye ollaypp haath tikkodayis ye7eeza. Yesuusa ye asitiko, «Tana haathe ushshooye» yeegeeza.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ye wode Yesuusa tamaaritay miiz baz woonggodayis katama yhanigeezaza.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ye asita mahii, «Neenii Ayihude as maaqqittar, Samaare maachchi maaqqiz tana wayizii haathe ushshoba gee?» yeegeeza. Yeya iza geezay Ayihuditay Samaaritayir wolihellowa gishshosi.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesuusa mahii, «Neenii Xooss imotanee haathe tana ushshooye gizay oonazako ne ereezako eza ne woossodazin; ezikka neesi de7o inggiza haathii immadazin» yeegeeza.
10 Jesus respondeu:
11 Ye asita maaqqii, «Godayyo, nees duuqqizabaz baaya; ollaykka ciimmo. Yeezin, de7o inggiz haath ne anapp denggodee?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nuus yha haathii olla inggeez nu aday Yayqqoobapp neenii aadhinee? Ezinnee, e na7itaynnee e mehitay yha ollaypp uzheeza» yeegeeza.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesuusa, «Yha haathaypp uzheez oonkka maaqqii saaminttoda.
13 Jesus respondeu:
14 Zin taanii inggod haatha uzhiz oonkka ubbarakka saaminttaamii. Taanii immad haathay e gancce medhinas de7o inggiz goggiz pultto maaqqada» yeegeeza.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ye asita mahii, «Godayyo, taanii saaminttamay garkkennee haath tikkodayis yha aqa ye7aamay garkk taasi ye haatha inggoba» yeegeeza.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesuusa iziko, «Yhanigii ne azina xeegii ye7oba» yeegeeza.
16 Jesus disse:
17 Ye asita mahii, «Taas azinii baaya» yeegeeza.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Nees tiin ichchin azinttay yeza. Yhatti neer yeza athay ne azine baaya. Neenii yhatti turo odeeza» yeegeeza.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ye asita mahii, «Godayyo, neenii nabe maaqqizana taanii ereeza.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nu aditay yha derayil afa Xooss goynneeza. Zin yi Ayihuditay asii Xooss goynnodayis beeziza aqay Yerusalaame giza» yeegeeza.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuusa, «Yhann astte tana ammanoba; yha derayil afa woy Yerusalaame Adayis goynnaam wode ye7oda.
21 Jesus respondeu:
22 Yi Samaaritay eroowazayis goynniza. Zin nuunii atotithi Ayihudepp yi7iz gishos nu erizayis goynniza.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Zin Ada tumar goynnizitay Ayyanarannee tumar goynnod wode ukkeeza; yhattekka helleeza. Yikkee, Aday koyizay yhay garkk oger goynnizita.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Xoossay Ayyana; ezis goynnizitay Ayyanarannee tumatithar goynnodayis beeziza» yeegeeza.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ye asita mahii, «Kiristtoosa ginttiz ‹Masay› ye7odana taanii eriza. E yi7ii nuus ubba baz ododa» yeegeeza.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesuusa, «Yha neer nashizay taanii eza» yeegeeza.
26 Então Jesus disse:
27 Unttii nashshodar, Yesuusa tamaaritay yhanigeez aqaypp maaqqeeza. Yesuusa maachchar wolla nashshodar u bi7ii malabaz geeza. Zin asttiko, «Abi koyee?» Woy Yesuusako, «Izir abis odinttee?» geezay oonkka baaya.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Yeypp guye, asita fa haath otana ashshii guye katama yhanigii asitayiko,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «Taanii ootheez baz ubba taasi odeez atha be7adayis yedhdhoytta. E Kiristtoosa maaqqaddeshsha?» yeegeeza.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Asay katamapp kezii Yesuusako yhanigeeza.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Yeyi hanodar, e tamaaritay Yesuusako, «Asitamaarayyo Xiqqa muntta mooye» yeegii woosseeza.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Zin E, «Taas yi eroowa katha ta miizay yeza» yeegeeza.
32 Mas ele lhes disse:
33 Yeyi gishos, E tamaaritay woli gancce, «Ezis miizibaz asii ko7o attenna?» yeegeeza.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesuusa unttiko, «Ta munttay tana kiitteezay shena oothonnee e ooso polodaya.
34 Jesus lhes declarou:
35 Yi, ‹Oyddii aginapp guye kathay maxxos helleeza› goosa? Zin taanii yinttis odiza; kathay kaxxii shiishos helleezaya lo7ithii bo7oytta.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Zerizayinnee maxxizay wolla ufayttod garkk maxxizay damooze ekkiza ma kathakka medhina de7os shiishiza.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Yikkee, ‹Pettay zeriza; yhankkay ma maxxiza› giz oday tuma.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Yinttii daaburekazana shiishoday garkk taanii yinttan azazeeza. Yhankkitay oothii daabureez aqo gelii yi u daaburssi aafa ekkeezitta» yeegeeza.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ye asita, «E, taanii ootheez ubba baz odeeza» gi markkatteez gishos ye katama yez Samaare asaypp gaamitay Yesuusa ammaneeza.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Samaare asay Yesuusako yi7ii, fa kale gam7oday garkk Yesuusa woossin E ezayid nam77ii gallas betteeza.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 E odiza qaalay gishos tiinaasaypp gaame asay ammaneeza.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ma unttii asttiko, «Yhatti nu ammanizay nu ubbas E giza si7eez gishosapp attin neenii markkatteez gishshos baaya. Ma E tuma yha alame ashshiza maaqqizana nuunii ereeza» yeegeeza.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nam77ii gallasapp guye, Yesuusa yeypp kezii Galila biitta qiteeza.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesuusa fa ubbas, «Nabe fa biittal bonchchinttooya» yeegii tiinatii odeeza.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesuusa Galila helleez wode Galila asay eza mokkeeza. Abis giiko, Paaziqa Baale bonchchiza gallas unttii Yerusalaame yez gishos E ootheez baz ubbita be7eeza.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesuusa haathe woyne ushshiko laammeez aqo, Galila yezi Qaanna katama qiteeza. Qifirnahoome kaatay kara oothizi pettii shuumayis na7ay harggintteeza.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesuusa Yihudapp Galila ye7eezana ye shuumay si7ii eziko ye7eeza. Yhayqqodayis ukkeez fa na7a yhanigii pathod garkk Yesuusa woosseeza.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesuusa shuumayiko, «Xoossay oothiza mallabazinnee mala be7amixiko yi ubbara ammanaam» yeegeeza.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Shuumay mahii, «Godayyo, ta na7ay yhayqqekka yeezin taar yedhdhooyee» yeegeeza.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesuusa, «Ne kara qitoba; ne na7ay paxoda» yeegeeza.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 E fa kara yhammadar e ayllitay eziko yi7ittar ezar ogell hellii, «Ne na7ay paxeeza» geeza.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 E ayllita fa na7ayis aappun saater lo77eezako oyceeza. Unttii maaqqii, «Ziqin laappun saater mishay atteeza» yeegeeza.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Na7ay adayi Yesuusa faako, «Ne na7ay paxoda» geezay ye saatte maaqqizana akaakeeza. Yeyi gishos, ezinnee e kara as ubbitay ammaneeza.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yeyi Yesuusa Yihudapp Galila yi7ii ootheez nam7intho malla.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.