João 4

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuusa Waannisasitaypp gaanggiza kaallizita faako shiishizannee xammaqizana Ferisaawitay si7eeza.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Maaqqikokka Yesuusa tamaaritay xammaqeenepp attin Yesuusa oonakka xammaqqekkaya.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yesuusa asay ebaz giza si7ii Yihudapp denddii Galila yhanigeeza.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galila yhanigttar Samaarera aadhoday ezisi attambaz maaqqeeza.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yeyi gishos, Yayqqooba fa na7a Yooseefas inggeez gade lanqqe yez Sikaare giz Samaare katama yhanigeeza.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ye aqayid Yayqqoobas haath olla yeza. Yesuusa yedhdhitar daaburii ye haath ollatii lanqqe betteeza. Ye wode sa7ay usuppun saate heera.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Pettii Samaare asita ye ollaypp haath tikkodayis ye7eeza. Yesuusa ye asitiko, «Tana haathe ushshooye» yeegeeza.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ye wode Yesuusa tamaaritay miiz baz woonggodayis katama yhanigeezaza.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ye asita mahii, «Neenii Ayihude as maaqqittar, Samaare maachchi maaqqiz tana wayizii haathe ushshoba gee?» yeegeeza. Yeya iza geezay Ayihuditay Samaaritayir wolihellowa gishshosi.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesuusa mahii, «Neenii Xooss imotanee haathe tana ushshooye gizay oonazako ne ereezako eza ne woossodazin; ezikka neesi de7o inggiza haathii immadazin» yeegeeza.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ye asita maaqqii, «Godayyo, nees duuqqizabaz baaya; ollaykka ciimmo. Yeezin, de7o inggiz haath ne anapp denggodee?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nuus yha haathii olla inggeez nu aday Yayqqoobapp neenii aadhinee? Ezinnee, e na7itaynnee e mehitay yha ollaypp uzheeza» yeegeeza.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesuusa, «Yha haathaypp uzheez oonkka maaqqii saaminttoda.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Zin taanii inggod haatha uzhiz oonkka ubbarakka saaminttaamii. Taanii immad haathay e gancce medhinas de7o inggiz goggiz pultto maaqqada» yeegeeza.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ye asita mahii, «Godayyo, taanii saaminttamay garkkennee haath tikkodayis yha aqa ye7aamay garkk taasi ye haatha inggoba» yeegeeza.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesuusa iziko, «Yhanigii ne azina xeegii ye7oba» yeegeeza.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ye asita mahii, «Taas azinii baaya» yeegeeza.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Nees tiin ichchin azinttay yeza. Yhatti neer yeza athay ne azine baaya. Neenii yhatti turo odeeza» yeegeeza.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ye asita mahii, «Godayyo, neenii nabe maaqqizana taanii ereeza.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nu aditay yha derayil afa Xooss goynneeza. Zin yi Ayihuditay asii Xooss goynnodayis beeziza aqay Yerusalaame giza» yeegeeza.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesuusa, «Yhann astte tana ammanoba; yha derayil afa woy Yerusalaame Adayis goynnaam wode ye7oda.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yi Samaaritay eroowazayis goynniza. Zin nuunii atotithi Ayihudepp yi7iz gishos nu erizayis goynniza.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Zin Ada tumar goynnizitay Ayyanarannee tumar goynnod wode ukkeeza; yhattekka helleeza. Yikkee, Aday koyizay yhay garkk oger goynnizita.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Xoossay Ayyana; ezis goynnizitay Ayyanarannee tumatithar goynnodayis beeziza» yeegeeza.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ye asita mahii, «Kiristtoosa ginttiz ‹Masay› ye7odana taanii eriza. E yi7ii nuus ubba baz ododa» yeegeeza.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesuusa, «Yha neer nashizay taanii eza» yeegeeza.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Unttii nashshodar, Yesuusa tamaaritay yhanigeez aqaypp maaqqeeza. Yesuusa maachchar wolla nashshodar u bi7ii malabaz geeza. Zin asttiko, «Abi koyee?» Woy Yesuusako, «Izir abis odinttee?» geezay oonkka baaya.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Yeypp guye, asita fa haath otana ashshii guye katama yhanigii asitayiko,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Taanii ootheez baz ubba taasi odeez atha be7adayis yedhdhoytta. E Kiristtoosa maaqqaddeshsha?» yeegeeza.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Asay katamapp kezii Yesuusako yhanigeeza.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Yeyi hanodar, e tamaaritay Yesuusako, «Asitamaarayyo Xiqqa muntta mooye» yeegii woosseeza.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Zin E, «Taas yi eroowa katha ta miizay yeza» yeegeeza.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yeyi gishos, E tamaaritay woli gancce, «Ezis miizibaz asii ko7o attenna?» yeegeeza.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesuusa unttiko, «Ta munttay tana kiitteezay shena oothonnee e ooso polodaya.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Yi, ‹Oyddii aginapp guye kathay maxxos helleeza› goosa? Zin taanii yinttis odiza; kathay kaxxii shiishos helleezaya lo7ithii bo7oytta.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Zerizayinnee maxxizay wolla ufayttod garkk maxxizay damooze ekkiza ma kathakka medhina de7os shiishiza.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Yikkee, ‹Pettay zeriza; yhankkay ma maxxiza› giz oday tuma.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Yinttii daaburekazana shiishoday garkk taanii yinttan azazeeza. Yhankkitay oothii daabureez aqo gelii yi u daaburssi aafa ekkeezitta» yeegeeza.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ye asita, «E, taanii ootheez ubba baz odeeza» gi markkatteez gishos ye katama yez Samaare asaypp gaamitay Yesuusa ammaneeza.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaare asay Yesuusako yi7ii, fa kale gam7oday garkk Yesuusa woossin E ezayid nam77ii gallas betteeza.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 E odiza qaalay gishos tiinaasaypp gaame asay ammaneeza.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ma unttii asttiko, «Yhatti nu ammanizay nu ubbas E giza si7eez gishosapp attin neenii markkatteez gishshos baaya. Ma E tuma yha alame ashshiza maaqqizana nuunii ereeza» yeegeeza.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nam77ii gallasapp guye, Yesuusa yeypp kezii Galila biitta qiteeza.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yesuusa fa ubbas, «Nabe fa biittal bonchchinttooya» yeegii tiinatii odeeza.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Yesuusa Galila helleez wode Galila asay eza mokkeeza. Abis giiko, Paaziqa Baale bonchchiza gallas unttii Yerusalaame yez gishos E ootheez baz ubbita be7eeza.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesuusa haathe woyne ushshiko laammeez aqo, Galila yezi Qaanna katama qiteeza. Qifirnahoome kaatay kara oothizi pettii shuumayis na7ay harggintteeza.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesuusa Yihudapp Galila ye7eezana ye shuumay si7ii eziko ye7eeza. Yhayqqodayis ukkeez fa na7a yhanigii pathod garkk Yesuusa woosseeza.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesuusa shuumayiko, «Xoossay oothiza mallabazinnee mala be7amixiko yi ubbara ammanaam» yeegeeza.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Shuumay mahii, «Godayyo, ta na7ay yhayqqekka yeezin taar yedhdhooyee» yeegeeza.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesuusa, «Ne kara qitoba; ne na7ay paxoda» yeegeeza.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 E fa kara yhammadar e ayllitay eziko yi7ittar ezar ogell hellii, «Ne na7ay paxeeza» geeza.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 E ayllita fa na7ayis aappun saater lo77eezako oyceeza. Unttii maaqqii, «Ziqin laappun saater mishay atteeza» yeegeeza.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Na7ay adayi Yesuusa faako, «Ne na7ay paxoda» geezay ye saatte maaqqizana akaakeeza. Yeyi gishos, ezinnee e kara as ubbitay ammaneeza.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yeyi Yesuusa Yihudapp Galila yi7ii ootheez nam7intho malla.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.