João 3
mfxl (MFXL) vs VC
1 Ferisaawitay baggapp maaqqeez, Ayihuditay halaqay, Niqodimoosa giz pettii athay yeza.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Niqodimoosa qamma Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, neenii Xoossay kiitteez asitamaare maaqqeezana nu eriza. Abis giiko, Xoossay ezar yezaam ixxiko yha ne oothiza mallita oothodayis danda7iza asii baaya» yeegeeza.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuusa mahii, «Taanii nees turo odiza; oonkka maaqqii yelinttaam ixxiko Xooss kaatetitha be7adayis danda7ooya» yeegeeza.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Niqodimoosa, «As cimii wayizii maaqqii yelinttodayis danda7ee? Fa indat ulo maaqqii gelii mahii yelinttodayis danda7inee?» yeegeeza.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesuusa mahii, «Taanii nees turo odiza; oonkka haathapennee Geeshsha Ayyanapp yelinttaam ixxiko, Xooss kaatetith gelodayis danda7ooya.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ashopp yelintteezay asho; Ayanapp yelintteezay Ayyana.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Taanii, ‹Yi maaqqii yelinttodayis beeziza› gi yinttis odeezay gishos neenii malabaz giippe.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Carkko fa kozheez bagga carkkiza. Neenii giirtha si7inepp attin aayaypp yi7izako woy aaya yhanigizako erooya. Ayyanapp yelintteez ubbitay yey garkk» yeegeeza.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Yeezin Niqodimoosa, «Yeyi wayizii hanodayis danda7ee?» yeegii oyceeza.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesuusa mahii, «Neenii Isreelitay asitamaare maaqqittar yhaya eroosa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Taanii neesi turo odiza; nu eriza baz odizannee be7eezi baz markkattiza, zin nu markketitha yi ekkooya.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Taanii yinttis sa7abaz odin yi ammanowabaz maaqqiko salobaz odin wayizii ammanodee?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Salopp wodhdheez As Na7aypp attin salo kezeezay oonkka baaya; [salo yez As Na7ay tana]» yeegeeza.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Xoossay yha alame qadhdheez gishos fa Na7a petta aath inggod hellodayis cer doseezay eza ammaniza ubbitay medhina laattoday garkkepp attin dhabaamay garkke.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xoossay fa Na7a yha alame kiitteezay alame pirddodayis baazin alama E baggar ashshodayisii.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Eza ammaniza oonkka pirddinttamii, zin Eza ammanoowa oonkka pettii Xooss Na7a ammanekka gishos yhatti pirddintteeza.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Pirddaykka yhaya: poo7o alame ye7eeza, zin as ooso iita maaqqeez gishos asay poo7opp aathii dhuma doseeza.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Iita baz oothiza oonkka poo7o ixxiza. Abis giiko, fa ooso pidhe kezaamay garkk poo7oko ye7ooya.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Zin tuma oothiz oonkka Xoossay kiitteezay garkk E ootheezana poo7o beezoday garkk poo7oko yi7iza.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir wolla Yihuda biitta yhanigeeza. Ezayid xammaqttar unttar xiqqa wode gam7eeza.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ma Waannisa Saleeme lanqqe yez Henoone yeegiz aqo gaame haath yeza gishos asa ezayid xammaqiza. Asaykka ye aqa yhanigii xammaqinttiza.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ye wode Waannisa haga acinttekkaya.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yeypp guye, Waannisa tamaaritaynnee Ayihude asay shaagishe woga bagga palameeza.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Waannisa tamaaritay Waannisako yhanigii, «Asitamaarayyo, Yorddanoosa borkkapp seko pino neer yezay, neenii ebagga markkatteezay, yezako xammaqiza. Asay ubbitaykka ezik yhanigiza» yeegeeza.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Waannisa mahii, «Xoossay inggekka asii ababazikka ekkodayis danda7ooya.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‹Taanii Kiristtoosa baaya, zin eepp tiina kiitintteeza› maaqqeez gisho yi, yi ubbas taas markka.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Gelos giigeezanna ekkodayis giigeez athayssii. Ekkizayis laazanthay kale eqqii E giza si7eez wode lo7ithii ufayttiza. Yey gishos, yhayi ta ufayssay polintteeza.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 E gitatodayis taanii xiqqodayis beeziza» yeegeeza.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Afapp yi7izay ubbaypp afa. Sa7app bentteezay sa7abaz. E sa7abaz odiza. Salopp yi7izay ubbaypp afa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 E fa be7eezbazinnee si7eezibaz markkattiza, zin e markketitha ekkizay baaya.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 E markketitha ekkiza oonkka Xoossay tuma maaqqizana beeziza.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Xoossay fa Geeshsha Ayyana ees makkekka inggiza gishos Xoossay kiitteezay Xooss qaala odiza.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Aday fa Na7a dosii ubba baz e kushayid gaddeeza.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Na7a ammaniza athayis medhina de7o yeza. Zin Na7a ammanoowa athayil afa Xooss kachchii ezal yezaypp attin E de7o denggaamii.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.