João 3
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Ferisaawitay baggapp maaqqeez, Ayihuditay halaqay, Niqodimoosa giz pettii athay yeza.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Niqodimoosa qamma Yesuusako yi7ii, «Asitamaarayyo, neenii Xoossay kiitteez asitamaare maaqqeezana nu eriza. Abis giiko, Xoossay ezar yezaam ixxiko yha ne oothiza mallita oothodayis danda7iza asii baaya» yeegeeza.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuusa mahii, «Taanii nees turo odiza; oonkka maaqqii yelinttaam ixxiko Xooss kaatetitha be7adayis danda7ooya» yeegeeza.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Niqodimoosa, «As cimii wayizii maaqqii yelinttodayis danda7ee? Fa indat ulo maaqqii gelii mahii yelinttodayis danda7inee?» yeegeeza.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesuusa mahii, «Taanii nees turo odiza; oonkka haathapennee Geeshsha Ayyanapp yelinttaam ixxiko, Xooss kaatetith gelodayis danda7ooya.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ashopp yelintteezay asho; Ayanapp yelintteezay Ayyana.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taanii, ‹Yi maaqqii yelinttodayis beeziza› gi yinttis odeezay gishos neenii malabaz giippe.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Carkko fa kozheez bagga carkkiza. Neenii giirtha si7inepp attin aayaypp yi7izako woy aaya yhanigizako erooya. Ayyanapp yelintteez ubbitay yey garkk» yeegeeza.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Yeezin Niqodimoosa, «Yeyi wayizii hanodayis danda7ee?» yeegii oyceeza.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesuusa mahii, «Neenii Isreelitay asitamaare maaqqittar yhaya eroosa?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Taanii neesi turo odiza; nu eriza baz odizannee be7eezi baz markkattiza, zin nu markketitha yi ekkooya.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Taanii yinttis sa7abaz odin yi ammanowabaz maaqqiko salobaz odin wayizii ammanodee?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Salopp wodhdheez As Na7aypp attin salo kezeezay oonkka baaya; [salo yez As Na7ay tana]» yeegeeza.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Xoossay yha alame qadhdheez gishos fa Na7a petta aath inggod hellodayis cer doseezay eza ammaniza ubbitay medhina laattoday garkkepp attin dhabaamay garkke.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xoossay fa Na7a yha alame kiitteezay alame pirddodayis baazin alama E baggar ashshodayisii.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Eza ammaniza oonkka pirddinttamii, zin Eza ammanoowa oonkka pettii Xooss Na7a ammanekka gishos yhatti pirddintteeza.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pirddaykka yhaya: poo7o alame ye7eeza, zin as ooso iita maaqqeez gishos asay poo7opp aathii dhuma doseeza.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Iita baz oothiza oonkka poo7o ixxiza. Abis giiko, fa ooso pidhe kezaamay garkk poo7oko ye7ooya.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Zin tuma oothiz oonkka Xoossay kiitteezay garkk E ootheezana poo7o beezoday garkk poo7oko yi7iza.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir wolla Yihuda biitta yhanigeeza. Ezayid xammaqttar unttar xiqqa wode gam7eeza.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ma Waannisa Saleeme lanqqe yez Henoone yeegiz aqo gaame haath yeza gishos asa ezayid xammaqiza. Asaykka ye aqa yhanigii xammaqinttiza.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ye wode Waannisa haga acinttekkaya.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yeypp guye, Waannisa tamaaritaynnee Ayihude asay shaagishe woga bagga palameeza.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Waannisa tamaaritay Waannisako yhanigii, «Asitamaarayyo, Yorddanoosa borkkapp seko pino neer yezay, neenii ebagga markkatteezay, yezako xammaqiza. Asay ubbitaykka ezik yhanigiza» yeegeeza.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Waannisa mahii, «Xoossay inggekka asii ababazikka ekkodayis danda7ooya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ‹Taanii Kiristtoosa baaya, zin eepp tiina kiitintteeza› maaqqeez gisho yi, yi ubbas taas markka.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Gelos giigeezanna ekkodayis giigeez athayssii. Ekkizayis laazanthay kale eqqii E giza si7eez wode lo7ithii ufayttiza. Yey gishos, yhayi ta ufayssay polintteeza.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 E gitatodayis taanii xiqqodayis beeziza» yeegeeza.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Afapp yi7izay ubbaypp afa. Sa7app bentteezay sa7abaz. E sa7abaz odiza. Salopp yi7izay ubbaypp afa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 E fa be7eezbazinnee si7eezibaz markkattiza, zin e markketitha ekkizay baaya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 E markketitha ekkiza oonkka Xoossay tuma maaqqizana beeziza.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Xoossay fa Geeshsha Ayyana ees makkekka inggiza gishos Xoossay kiitteezay Xooss qaala odiza.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aday fa Na7a dosii ubba baz e kushayid gaddeeza.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Na7a ammaniza athayis medhina de7o yeza. Zin Na7a ammanoowa athayil afa Xooss kachchii ezal yezaypp attin E de7o denggaamii.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.