João 2

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hayidzintha gallas Galila biitta Qaana katama bossi yeza. Yesuusa indat ye bossayid yeza.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesuusakka fa tamaaritayir wolla ye bossayid xeegintteeza.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Woyne ushshii wurin, Yesuusa indat Yesuusako, «Unttis woyne ushshii wureeza» yeegeeza.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesuusa mahii, «Ta indatee, ne yhaydda gelippe? Ta woday haga hellekkaya» yeegeeza.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Yesuusa indat ooso asitayiko, «E yinttis odeezibaz ababaz maaqqikokka oothoytta» yeegeeza.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ayihuditay fa shaagishe wogas maadinttiza usuppun shuchch gaanitay ye aqayid yeza. Pettii pettii gaanay nam7i woy hayidzii xugga aykkiza.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesuusa ooso asitayiko, «Gaanitayid haathii kunthoytta» yeegeeza. Unttii gaanitayis doona hellodayis haathii kuntheeza.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Yesuusa unttiko, «Yhatti duuqqii boss godayis inggoytta» yeegeeza. Unttii ezisi inggeeza.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Boss godayis woyne ushshiko laamintteez haatha ganxxii bi7ii anapp ye7eezako erekka, zin haathii kuntheez ooso asitay eriza. Bossa goday machcho ekkizana xeegii,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 «Oonkka lo77o woyne ushshii asa tiinattii ushshiza. Yeezii asay uzhii aleezaypp guye haaxo ushsh inggiza. Zin neenii lo77o woyne ushshii yhanno hellodayis gaddeeza» yeegeeza.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesuusa yha tiina malata Galila biitta Qaana katama ootheeza; yeyida fa boncha beezeeza. E tamaaritay eza ammaneeza.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Yeypp guye, Yesuusa fa indatira, fa ishitayirannee fa tamaaritayir wolla Qifirnahoome katama yhanigii xiqqa gallas gam7eeza.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ayihuditay bonchchiza Paaziqa Baalay ukkin Yesuusa Yerusalaame yhanigeeza.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yhanigii Xooss kara gancce gematita, harita, duritannee hollita bayizizitannee fa oydel bettii miishe laammizita denggeeza.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 E xurqafer ubbita u mehitayir Xooss karapp bayi7ii bale kesseeza. Miishe laammizitay xarpheezitakka shirii olii u miisha laaleeza.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Holle bayizizitana, «Yha hollita yhaypp kessoytta; ta Aday kara gabe mahippate» yeegeeza.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 E tamaaritay Geeshsha Maxaafayid, «Taanii ne karayis micinttiza mishay tana tama garkk michchiza giza» ginttinttii xaafintteezana akaakeeza.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Yeypp guye, Ayihuditay mahii, «Ne yhaya oothodayis neesi mawute yezayis nuna aba malata oothii beezodee?» yeegeeza.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesuusakka, «Yha Xooss kara laalloytta; taanii hayidzii gallasar mahii denthoda» yeegeeza.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Maakka Ayihuditay, «Yha Xoossa Kara keexxodayis oytamanne usuppun laythi ekkeeza, zin neenii hayidzii gallasar denthode?» yeegeeza.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Zin Yesuusa odiza Xoossa karay fa asetithibaga.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yey gishos, Yesuusa yhayiqopp denddeezaypp guye e tamaaritay E yeya geezana akaakeezannee Geeshsha maxaafayid xaafinttezannee Yesuusa odeezana ammaneeza.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesuusa Paaziqa bonchchiza gallas Yerusalaame yezin, E ootheez mallita bi7ii gaame asay eza ammaneeza.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Zin Yesuusa as ubba eriza gishos unttan ammanekkaya.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 As wozina yeza baz E fa ubbas eriza gishos asibaz oonkka ezisi ododay garkk koyekkaya.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.