João 2
mfxl (MFXL) vs NVI
1 Hayidzintha gallas Galila biitta Qaana katama bossi yeza. Yesuusa indat ye bossayid yeza.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesuusakka fa tamaaritayir wolla ye bossayid xeegintteeza.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Woyne ushshii wurin, Yesuusa indat Yesuusako, «Unttis woyne ushshii wureeza» yeegeeza.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesuusa mahii, «Ta indatee, ne yhaydda gelippe? Ta woday haga hellekkaya» yeegeeza.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yesuusa indat ooso asitayiko, «E yinttis odeezibaz ababaz maaqqikokka oothoytta» yeegeeza.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ayihuditay fa shaagishe wogas maadinttiza usuppun shuchch gaanitay ye aqayid yeza. Pettii pettii gaanay nam7i woy hayidzii xugga aykkiza.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesuusa ooso asitayiko, «Gaanitayid haathii kunthoytta» yeegeeza. Unttii gaanitayis doona hellodayis haathii kuntheeza.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yesuusa unttiko, «Yhatti duuqqii boss godayis inggoytta» yeegeeza. Unttii ezisi inggeeza.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Boss godayis woyne ushshiko laamintteez haatha ganxxii bi7ii anapp ye7eezako erekka, zin haathii kuntheez ooso asitay eriza. Bossa goday machcho ekkizana xeegii,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 «Oonkka lo77o woyne ushshii asa tiinattii ushshiza. Yeezii asay uzhii aleezaypp guye haaxo ushsh inggiza. Zin neenii lo77o woyne ushshii yhanno hellodayis gaddeeza» yeegeeza.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesuusa yha tiina malata Galila biitta Qaana katama ootheeza; yeyida fa boncha beezeeza. E tamaaritay eza ammaneeza.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yeypp guye, Yesuusa fa indatira, fa ishitayirannee fa tamaaritayir wolla Qifirnahoome katama yhanigii xiqqa gallas gam7eeza.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ayihuditay bonchchiza Paaziqa Baalay ukkin Yesuusa Yerusalaame yhanigeeza.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yhanigii Xooss kara gancce gematita, harita, duritannee hollita bayizizitannee fa oydel bettii miishe laammizita denggeeza.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 E xurqafer ubbita u mehitayir Xooss karapp bayi7ii bale kesseeza. Miishe laammizitay xarpheezitakka shirii olii u miisha laaleeza.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Holle bayizizitana, «Yha hollita yhaypp kessoytta; ta Aday kara gabe mahippate» yeegeeza.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 E tamaaritay Geeshsha Maxaafayid, «Taanii ne karayis micinttiza mishay tana tama garkk michchiza giza» ginttinttii xaafintteezana akaakeeza.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yeypp guye, Ayihuditay mahii, «Ne yhaya oothodayis neesi mawute yezayis nuna aba malata oothii beezodee?» yeegeeza.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesuusakka, «Yha Xooss kara laalloytta; taanii hayidzii gallasar mahii denthoda» yeegeeza.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Maakka Ayihuditay, «Yha Xoossa Kara keexxodayis oytamanne usuppun laythi ekkeeza, zin neenii hayidzii gallasar denthode?» yeegeeza.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Zin Yesuusa odiza Xoossa karay fa asetithibaga.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yey gishos, Yesuusa yhayiqopp denddeezaypp guye e tamaaritay E yeya geezana akaakeezannee Geeshsha maxaafayid xaafinttezannee Yesuusa odeezana ammaneeza.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesuusa Paaziqa bonchchiza gallas Yerusalaame yezin, E ootheez mallita bi7ii gaame asay eza ammaneeza.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Zin Yesuusa as ubba eriza gishos unttan ammanekkaya.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 As wozina yeza baz E fa ubbas eriza gishos asibaz oonkka ezisi ododay garkk koyekkaya.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.