João 20
mfxl (MFXL) vs VC
1 Ya Saaminttatis tiina gallas sa7a geezhekkazin, Magdeela Mayrama, Yesuusa moogintteez duufayiko yhanigii shuchchay ye duufay doonaypp hali7eezana be7eeza.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Simoon Phixiroosakonnee Yesuusa qadhdhiza yhankko tamaarayiko woxxii yhanigii, «Duufaypp Goda ekkii dhabeeza; eza aba gaddeezako nu erooya» yeegeeza.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Yeyi gishos, Phixiroosannee yhankko tamaaray kezii duufo yhanigeeza.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nam7itaykka wolla woxxeeza; zin yhankko tamaaray Phixiroosapp aadhii tiinattii duufo helleeza.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ye tamaaray zuggii, moogo afila be7eeza, zin duufo gancce wodhdhekaya.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simoon Phixiroosa eza kaallii yi7ii, duufo wodhdhii moogo afilay ezayid yezana be7eeza.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ma Yesuusa ommas xaaxintteez afilay dakinthinttii duma pettii aqo yezana be7eeza. Ye afilay duma yezaypp attin moogo afilayir wolla baaya.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ye wode tiinattii duufo helleez yhankko tamaaray gelii bi7ii ammaneeza.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Yesuusa yhayiqopp denddo beezizana odiza geeshsha maxxaafe qaala unttii haga akaakekaya.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Yeypp guye, e tamaaritay fa kara maaqqii yhanigeeza.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Zin Mayrama ye duufay doonayid eqqii yeekkittar zuggii duufay gancce be7eeza.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Boothi afila ma77eez nam77ii kiitanchchitay Yesuusa ahay woyi7eez aqayid pettay omma achchara yhankkay toke achchara betteezita be7eeza.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Unttii iiko, «Yhan astte, abis yeekkee?» yeegii oyiceeza.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yeya geezaypp guye, izakka guye maaqqii be7adar Yesuusa ezayid eqqeezana be7eeza. Zin E Yesuusa maaqqeezana erekkaya.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuusa iziko, «Yhan astte, abis yeekkee? Oona koyee?» yeegii oyceeza.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesuusa iziko, «Mayrame» yeegeeza.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesuusa iziko, «Taanii haga ta Adayko yhanigekka gishos tana aykkii ashshodayis koyppe. Zin ta ishitayko yhanigii, ‹Taanii ta Adayikora yi Adayiko, ta Xoossayikora yi Xoossayiko, yhammada geeza› gi unttisi odoba» yeegeeza.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Magdeela Mayrama Goda be7eezanannee izis yeya E odeezana yhanigii e tamaaritayis odeeza.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Saaminttaypp tiina gallas omarsse, e tamaaritay Ayihuditayis yashittii ibithi gorddii shiiqii betteezin, Yesuusa yi7ii, u gancce eqqii, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Yeya gi maaqqii fa kushannee fa miya unttan beezeeza. E tamaaritay Goda bi7ii gaame ufaytteeza.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesuusa mahii unttiko, «Saro yinttis maaqqo; ta Aday tana kiitteezaygarkk taankka yinttan kiittiza» yeegeeza.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Yeya geezaypp guye, unttal afa ufi gi puggeeza. Ma, «geeshsha Ayyana ekkoytta.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yinttii atto geez asay nagaray atto ginttinttoda. Yi atto geekkazittayis nagaray atto giinttinttaamii» yeegeeza.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Zin taphpho nam77ii tamaaritaypp pettay, Didimoosa ginttinttiz Toomaasa, Yesuusa ye7eez wode unttar baaya.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yeyi gishos, yhankko e tamaaritay Toomaasakko, «Nuunii Goda be7eeza» yeegeeza.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Saaminttapp guye, Yesuusa tamaaritay maakka kara shiiqii betteeza; Toomaasakka unttar yeza. Ibithii gorddinttii yeezin Yesuusa yi7ii, u gancce eqqii, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Yeypp guye, Yesuusa Toomaasako, «Ta kusha ne biradhdher bochchii bo7oba. Ma ne kusha ta miyayid dakkii bo7oba; sidhippe, ammanoba» yeegeeza.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toomaasa mahii, «Ta Godayyo, ta Xoossayo» yeegeeza.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yeezin Yesuusa, «Neenii tana be7eez gishos ammaneeza, zin tana be7ekkazar ammaneezitay anjjintteezita» yeegeeza.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesuusa yha maxaafay gancce xaafintteez baz hara gaame malita fa tamaaritay tiina ootheeza.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Zin Yesuusa E Kiristtoosa, Xoossa Na7a maaqqizana yi ammanod garkk ammanii e sunthayir de7o demmaday garkk yhayi xaafintteeza.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.