João 20

mfxl (MFXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya Saaminttatis tiina gallas sa7a geezhekkazin, Magdeela Mayrama, Yesuusa moogintteez duufayiko yhanigii shuchchay ye duufay doonaypp hali7eezana be7eeza.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Simoon Phixiroosakonnee Yesuusa qadhdhiza yhankko tamaarayiko woxxii yhanigii, «Duufaypp Goda ekkii dhabeeza; eza aba gaddeezako nu erooya» yeegeeza.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Yeyi gishos, Phixiroosannee yhankko tamaaray kezii duufo yhanigeeza.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nam7itaykka wolla woxxeeza; zin yhankko tamaaray Phixiroosapp aadhii tiinattii duufo helleeza.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ye tamaaray zuggii, moogo afila be7eeza, zin duufo gancce wodhdhekaya.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simoon Phixiroosa eza kaallii yi7ii, duufo wodhdhii moogo afilay ezayid yezana be7eeza.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ma Yesuusa ommas xaaxintteez afilay dakinthinttii duma pettii aqo yezana be7eeza. Ye afilay duma yezaypp attin moogo afilayir wolla baaya.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ye wode tiinattii duufo helleez yhankko tamaaray gelii bi7ii ammaneeza.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yesuusa yhayiqopp denddo beezizana odiza geeshsha maxxaafe qaala unttii haga akaakekaya.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yeypp guye, e tamaaritay fa kara maaqqii yhanigeeza.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Zin Mayrama ye duufay doonayid eqqii yeekkittar zuggii duufay gancce be7eeza.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Boothi afila ma77eez nam77ii kiitanchchitay Yesuusa ahay woyi7eez aqayid pettay omma achchara yhankkay toke achchara betteezita be7eeza.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Unttii iiko, «Yhan astte, abis yeekkee?» yeegii oyiceeza.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Yeya geezaypp guye, izakka guye maaqqii be7adar Yesuusa ezayid eqqeezana be7eeza. Zin E Yesuusa maaqqeezana erekkaya.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesuusa iziko, «Yhan astte, abis yeekkee? Oona koyee?» yeegii oyceeza.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesuusa iziko, «Mayrame» yeegeeza.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesuusa iziko, «Taanii haga ta Adayko yhanigekka gishos tana aykkii ashshodayis koyppe. Zin ta ishitayko yhanigii, ‹Taanii ta Adayikora yi Adayiko, ta Xoossayikora yi Xoossayiko, yhammada geeza› gi unttisi odoba» yeegeeza.
17 Jesus continuou:
18 Magdeela Mayrama Goda be7eezanannee izis yeya E odeezana yhanigii e tamaaritayis odeeza.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Saaminttaypp tiina gallas omarsse, e tamaaritay Ayihuditayis yashittii ibithi gorddii shiiqii betteezin, Yesuusa yi7ii, u gancce eqqii, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Yeya gi maaqqii fa kushannee fa miya unttan beezeeza. E tamaaritay Goda bi7ii gaame ufaytteeza.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesuusa mahii unttiko, «Saro yinttis maaqqo; ta Aday tana kiitteezaygarkk taankka yinttan kiittiza» yeegeeza.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Yeya geezaypp guye, unttal afa ufi gi puggeeza. Ma, «geeshsha Ayyana ekkoytta.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Yinttii atto geez asay nagaray atto ginttinttoda. Yi atto geekkazittayis nagaray atto giinttinttaamii» yeegeeza.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Zin taphpho nam77ii tamaaritaypp pettay, Didimoosa ginttinttiz Toomaasa, Yesuusa ye7eez wode unttar baaya.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Yeyi gishos, yhankko e tamaaritay Toomaasakko, «Nuunii Goda be7eeza» yeegeeza.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Saaminttapp guye, Yesuusa tamaaritay maakka kara shiiqii betteeza; Toomaasakka unttar yeza. Ibithii gorddinttii yeezin Yesuusa yi7ii, u gancce eqqii, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Yeypp guye, Yesuusa Toomaasako, «Ta kusha ne biradhdher bochchii bo7oba. Ma ne kusha ta miyayid dakkii bo7oba; sidhippe, ammanoba» yeegeeza.
27 E logo disse a Tomé:
28 Toomaasa mahii, «Ta Godayyo, ta Xoossayo» yeegeeza.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yeezin Yesuusa, «Neenii tana be7eez gishos ammaneeza, zin tana be7ekkazar ammaneezitay anjjintteezita» yeegeeza.
29 Jesus lhe disse:
30 Yesuusa yha maxaafay gancce xaafintteez baz hara gaame malita fa tamaaritay tiina ootheeza.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Zin Yesuusa E Kiristtoosa, Xoossa Na7a maaqqizana yi ammanod garkk ammanii e sunthayir de7o demmaday garkk yhayi xaafintteeza.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.