João 19

mfxl (MFXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeypp guye, Philaaxoosa Yesuusana garafiseeza.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Wotaaddaritay anggunthi zawude medhdhii e ommayil gaddeeza. Ma zoqo afila eza ma7iseeza.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Eziko shiiqii, «Ayihude kaatayyo, medhinas kawutoba» yeegii eza baqqeeza.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Philaaxoosa maakka bale kezii, Ayihuditayiko, «Yeezako, taanii eepp aba iitakka denggekaaza yi erod garkk eza yinttiko bale kessoda» yeegeeza.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yeypp guye, Yesuusa anggunthi zawude fa ommal gaddii, zoqo afila ma77ii, bale kezeeza. Philaaxoosa Ayihuditayiko, «Atha yhaya bo7oytta» yeegeeza.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Qeese halaqitayinnee Xoossa Keethi naagizitay eza be7eez wode fa qaala dhoqi uddii, «Mazqalel afa sottoba! sottoba!» yeegeeza.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ayihuditay mahii, «Nuus higgay yeza. E fana Xooss na7a ootheez gishos nu higgay garkk E yhayqqodayis beeziza» yeegeeza.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Philaaxoosa yeya si7eez wode tiinaasaypp iita yashitteeza.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Maakka Philaaxoosa fa ooso keethi maaqqii gelii Yesuusako, «Neenii anapp ye7eenee?» yeegii oyceeza. Zin Yesuusa ezisi abikka mahekkaya.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yeyi gishos, Philaaxoosa, «Taas odoosa? Nena billodayis woy mazqalel afa sottodayis taasi mawute yezana eroosa?» yeegeeza.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesuusa, «Xoossay nees silixannee inggekkabaz maaqqeezako taal afa silixxaanee nees baabonazin. Yeyi gishos, tana nees aathii inggeezay aadhiz nagara ootheeza» yeegeeza.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Philaaxoosa yeya si7eez wode Yesuusa billodayis oge koyeeza. Zin Ayihuditay fa qaala dhoqi uddii, «Neenii eza billizbaz maaqqiko Kaattay Qeesare bagga baaya. Fana kaate giz oonkka Qeesaares morkke» yeegeeza.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Philaaxoosa yeya si7ii Yesuusa bale kesseeza. Yeezii, «Lochche Shuchchi» yeegiz bees pirdde oydel betteeza. Ibraysxe qaalayir ye aqay «Gebeta» guussii.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ye gallasay Paaziqa Baale bonchchodayis giigintto gallas. Ye wode sa7a usuppun saate heera. Philaaxoosa Ayihuditayiko, «Yi kaata yhaya bo7oytta» yeegeeza.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ayihuditay fa qaala dhoqi udii, «Dhabisoba! Dhabisoba! Mazqalel afa sottoba» yeegeeza.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Yeypp guye, unttii Yesuusa mazqalel afa sottod garkk Philaaxoosa unttis aathii inggeeza.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesuusa fa mazqala tookkii, «Omma ota» giz aqo yhanigeeza. «Omma ota» guussay Ibrayisxe qaalayir «Golggotta» guusii.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Unttii ye aqayid mazqalel afa Yesuusa sotteeza. Ma ezar hara nam7i asita, petta gede baggar yhankka yhana baggar mazqalel afa sotteeza.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Philaaxoosa, «Ayihuditay Kaati, Naazirete Yesuusa» yeegizi xuufe xaaffii mazqalel afa gaddeeza.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesuusa mazqalel afa sotintteez aqay katamas kale yez gishos gaame Ayihuditay ye xuufa nabbabeeza. Xuufay xaafintteezay Ibrayisxxe doonar, Laatinee doonarannee Girike doonara.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Yeyi gishos, qeese halaqitay Philaaxoosako, «‹Yha athay fana Ayihude kaati yeegeeza› gi xaafobapp attin ‹Ayihude kaati› gi xaafippe» yeegeeza.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Yeezin, Philaaxoosa, «Ta xaafeezana xaafeeza» yeegii maheeza.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Wotaaddaritay mazqalel afa eza sotteezaypp guye e afila ekkii, oyddii aqo wolla qoo7inttii, petto petto ekkeeza. E afar olii ma77iza adusse afila ekkeeza.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Wotaaddaritay, «Oona hellodazako, ixxa olodaypp attin afila per7aamii» yeegeeza. Yeyi haneezay geeshsha Maxaafayid,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Zin Yesuusa mazqale kale e indat, e indat mishshiti, Qeliyoophe machchat Mayiramira Magdeela Mayrama eqqeeza.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuusa fa indatinnee E qaadhiza tamaaray ezayid eqqeezita bi7ii, fa indatiko, «Ta indatee, ne na7a yhaya bo7oba» yeegeeza.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Yeypp guye, ye tamaarayiko, «Ne inidat yhanno bo7oba» yeegeeza. Ye tamaaray izo ye wodepp aykkii fa kara kanggeeza.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yeypp guye, Yesuusa ubbay yhatti polintteezana erii, geeshsha Maxaafayid xaafintteezay polinttod garkk «Tana saamiza» yeegeeza.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ye aqayid pettii xugga kunithi caala woyne yeza. Unttii zanza ye woynayid olii, hisophe mithii xeeral gaddii, Yesuusa doonayiko shiisheeza.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesuusa woyna ganxxii bi7ii, «Polintteeza» yeegeeza.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ye gallas giigintto gallas maaqqiz gishonnee wonttitha gallasay bonchcho maala maaqqiz gishos asay ahay mazqalel afa maala gallas peezhaamgarkk unttan toka menithii, mazqalaypp wodhisoday garkk Ayihuditay Philaaxoosa woosseeza.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yeyi gishos, wotaaddaritay yhanigii, Yesuusar sotintteez nam7i asay toka mentheeza.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Zin Yesuusako ye7eez wode E yhayqqeeza bi7ii, e toka menthekkaya.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Zin wotaaddaritaypp pettay Ea miyya toorar caddin elle suuthinnee haathii goggeeza.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yi ammanod garkk yeya be7eezay markkatteeza. E markkatithaykka tuma. Ma yeypp E oosa odizay tuma maaqqeeza eriza.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yeyi haneezay geeshsha Maxaafay, «E meqethitaypp pettii bazikka meqqenna» geezay polinttod garkke.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Maakka geeshsha Maxaafay hara aqa, «Unttikka fa caddeezana be7ada» yeegeeza.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Yeypp guye, Armataasa gizi katamapp ye7eez Yooseefa Yesuusa aha ekkodayis Philaaxoosa woosseeza. Yooseefa Ayihuditayis yashitteez gishos qosor Yesuusa kaalliza.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ma yeypp Niqodimoosa, yhaypp tiin Yesuusako qamma ye7eezay, karbbennee godare uuthara walakintteez pettii kilo giraame maaqqiz shitto ekkii Yooseefar wolla ye7eeza.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ye nam77ii asitay Yesuus aha ekkii, Ayihuditay aha ziidhith wogar, shittora, moogo afilar sawaxeeza.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Yesuusa sotintteez aqay atakiltte gade. Ye atakiltte gancce shuchchip woocintti giigeez tiina oonkka mooginttekka oroth duufay yeza.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ye duufay lanqqe yez gishonnee Ayihuditay maalas giiginttiza gallas maaqqeez gishos Yesuusa aha moogeeza.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.