João 11
mfxl (MFXL) vs VC
1 Bitaana heera Alaazara giz pettii athay harggintteeza. Bitaana Mayiramirannee I mishshitti Marttara yeza heera.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mayrama Goday toka shitto tizheez fa binanayirakka e toka ucceezanno. Harggintteezay I isha Alaazara.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Yey gishos, mishunthikka, «Godayyo, ne dosizay harggintteeza» gi Yesuusako azazeeza.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yesuusa yeya si7ii «Yha harggay, Xoossaynnee e Na7ay bonchchnttod garkkepp attin yhayiqos helithiz harige baaya» yeegeeza.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesuusa Martta, I mishshitonnee Alaazara qaadhiza.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Zin Alaazare harggintteeza gin Yesuusa si7ii fa yeza aqo nam77ii gallas gam7eeza.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayiko, «Mahii Yihuda biitta wolla yhammada» yeegeeza.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 E tamaaritay mahii, «Asitamaarayyo, xiqqa wodepp tiin Ayihuditay nena shuchchar shoccii wodhodayis koyeezannee; yhattekka gede yhammadee?» yeegeeza.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesuusa, «Pettii gallasa gancce taphpho nam77ii saate baasannee? Gallas yedhdhiz asii yha alame poo7a bi7iza gishos dhubinttaamii.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Zin qamma yedhdhiz oonkka poo7o baazay gishos dhubinttiza» yeegeeza.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesuusa yeya geezaypp guye unttiko, «Nu qadhdhiza Alaazare gentteeza, zin eza denthodayis taanii yhammada» yeegeeza.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 E tamaaritay mahii, «Godayyo, E gentteezbaz maaqqiko eesi lo77oda» yeegeeza.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesuusa Alaazare yhayqqeezay gishos yeya odeeza, zin unttisi cer gentta aaziza.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yeyi gishos, Yesuusa qoncisii unttiko, «Alaazare yhayqqeeza.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Yi ammanod garkk taanii ye aqayid baa maaqqeezayis yi gishos tana ufayssiza. An yedhdhoytta; eziko wolla yhammada» yeegeeza.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Yeypp guye, Didimoosa ginttinttiz Toomaasa fa lagge tamaaritayiko, «Asitamaarayir yhayqqodayis nuukka wolla yhammada» yeegeeza.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesuusa Bitaana hellodar Alaazare mooginttin oyddii gallas maaqqeeza.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bitaane Yerusallemepp hayidzii kilo mitire garkk haakkiza.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Gaame Ayihuditay Marttannee Mayramo u ishay yhayqqeezayis minthathodayis ye7eeza.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martta Yesuusa ye7eezana si7ii eza mokkodayis kezeeza, zin Mayrama keetha atteeza.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martta Yesuusako, «Godayyo, neenii yhaydda yeza maaqqeezako ta ishay yhayqqaam.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Zin yhatti maaqqikokka neenii woossiza baz Xoossay nees immadana taanii eriza» yeegeeza.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuusa, «Ne ishay yhayiqopp dendoda» yeegeeza.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martta eziko, «Wurssith gallas E yhayiqopp dendodana ta eriza» yeegeeza.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesuusa iziko, «Taanii dendonnee de7o; tana ammaniza oonkka yhayqqikokka de7or yezoda.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ma de7or yezayinnee tana ammaniza oonkka yhayqqaam. Yeya ne ammaninee?» yeegeeza.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Martta mahii, «Godayoo, ee taanii ammaniza! Neenii Xooss Na7a, alame ye7odayis yeza Kiristtoosa maaqqizana taanii ammaniza» yeegeeza.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Martta yeya geezaypp guye, yhanigii fa mishshitto geema xeegii, «Asitamaaray yi7ii nena koyiza» yeegeeza.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mayrama yeya si7ii ellisii denddii Yesuusako yhanigeeza.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ye wode Yesuusa Martta eza Mokkeez aqo yeza; haga heera hellekkaya.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Mayramo minthathitar izir kara yezi Ayihuditay, iza denddii ellisii bale kezeezaya bi7ii, duufo yhanigii yeekkodayis haniza aazin izo kaallii kezeeza.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mayrama Yesuusa yeza aqa yhanigii eza bi7ii e tokayil afa guphinggii, «Godayyo, neenii yhaydda yeza maaqqeezako ta ishay yhayqqaamizin» yeegeeza.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesuusa Mayiraminnee iir yez, Ayihuditay yeekkizana bi7ii, fa wozinar iita micinttii,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 «Aba moogeenee?» yeegii oyicin, «Godayyo, yi7ii bo7oba» yeegii maheeza.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesuusa afuxeeza.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Yeyi gishos, Ayihuditay, «E Alaazara ab garkk qadhdhizako bo7oytta» yeegeeza.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Zin unttapp pettay pettay, «yhayi to7a bi7iseezay yha athay yhayqqaam garkk oothodayis danda7aamonee?» yeegeeza.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Maakka Yesuusa micinttii, Alaazare moogintteez duufa qitteeza. Ye duufay shuchchar gorddintteez komi7o.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesuusa, «Shuchcha denthoytta» yeegii azazeeza.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesuusa Marttako, «Ne ammanizabaz maaqqiko Xooss bonchcho be7adana taanii nees odekkasa?» yeegeeza.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Unttii shuchcha denthin Yesuusa salo pude bi7ii, «adayyo, tana ne si7eez gishos nena galatiza.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ne ubba wode tana si7izana taanii eriza. Zin yhaydda eqqeez asay neenii tana azazeezana ammanoday garkk taanii u gishos yhaya giza» yeegeeza.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesuusa yeya geezaypp guye, fa qaala dhoqi uddii, «Alaazara, yhana kezoba!» yeegeeza.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yhayqqeez athay zidhithatir kushaynnee tokay shalor acinttii yezin e aafe baggay goozintteezin duufaypp kezeeza. Yesuusa unttan, «Billoytta! Yhamme goytta!» yeegeeza.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yeyi gishos, Mayramiko ye7eez Ayihuditaypp gaamitay Yesuusa ootheezana bi7ii eza ammaneeza.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Zin unttapp pettay pettay Ferisaawitayiko yhanigii Yesuusa ootheezana unttisi odeeza.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Yeypp guye, qeese halaqitayinnee Ferisaawe asay shanggo shiishii, «Yha athay gaame malla oothizi gishos nu abi udoo?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nuunii eza si77i gi ashshiko as ubbay eza ammanoda. Ma Oroome biitta asay yi7ii nu Xoossa Karannee nu gada dhabisoda» yeegeeza.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Unttapp pettay Qayyaafa gizayi, ye laythi qeese halaqa maaqqeezay, «Yi abikka erooya!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Asay ubbitay dhabizaypp as ubbay gishos pettii as yhayqqizay lo77o maaqqizana yi eroosa?» yeegeeza.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 E yeya paapp geekkaya. Zin (ye laythi qeese halaqa maaqqiz gishos Yesuusa Ayihude as gishos yhayqqodayis beezizana tinbbite odeeza.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ma Yesuusa Ayihude as aaddas baazin laalinttii yezi Xoossa asii ubba wollal shiishodayisnnee pettii asii oothodayis yhayqqoda.)
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ye gallasapp aykkii unttii eza wodhodayis tobbeeza.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yey gishos, Yesuusa Ayihuditay gancce geeshshar yuuyekkaya. Zin liizho deniba lanqqe yezi Efreeme heera yhanigeeza. Fa tamaaritayir ye aqayid gam7eeza.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ayihuditay bonchchiza Paaziqa gallasay uukkeeza. Ma gaame asay fana qashodayis Paaziqa bonchchiza gallasay hellodaypp tiina ye biittapp Yerusalaame qitteeza.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Unttii Xoossa Keetha eqqii Yesuusa yi7itha naagiza gishos «Abi qoppee? Yesuusa baala bonchchodayis ye7oosa?» yeegii pettay petta oyiceeza.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Qeese halaqitayinnee Ferisaawe asay Yesuusa aykkodayis, E yezabessa eriza oonkka paasi odod garkk azazeeza.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.