João 11

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bitaana heera Alaazara giz pettii athay harggintteeza. Bitaana Mayiramirannee I mishshitti Marttara yeza heera.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mayrama Goday toka shitto tizheez fa binanayirakka e toka ucceezanno. Harggintteezay I isha Alaazara.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yey gishos, mishunthikka, «Godayyo, ne dosizay harggintteeza» gi Yesuusako azazeeza.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesuusa yeya si7ii «Yha harggay, Xoossaynnee e Na7ay bonchchnttod garkkepp attin yhayiqos helithiz harige baaya» yeegeeza.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesuusa Martta, I mishshitonnee Alaazara qaadhiza.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Zin Alaazare harggintteeza gin Yesuusa si7ii fa yeza aqo nam77ii gallas gam7eeza.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Yeypp guye, Yesuusa fa tamaaritayiko, «Mahii Yihuda biitta wolla yhammada» yeegeeza.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 E tamaaritay mahii, «Asitamaarayyo, xiqqa wodepp tiin Ayihuditay nena shuchchar shoccii wodhodayis koyeezannee; yhattekka gede yhammadee?» yeegeeza.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesuusa, «Pettii gallasa gancce taphpho nam77ii saate baasannee? Gallas yedhdhiz asii yha alame poo7a bi7iza gishos dhubinttaamii.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Zin qamma yedhdhiz oonkka poo7o baazay gishos dhubinttiza» yeegeeza.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesuusa yeya geezaypp guye unttiko, «Nu qadhdhiza Alaazare gentteeza, zin eza denthodayis taanii yhammada» yeegeeza.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 E tamaaritay mahii, «Godayyo, E gentteezbaz maaqqiko eesi lo77oda» yeegeeza.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesuusa Alaazare yhayqqeezay gishos yeya odeeza, zin unttisi cer gentta aaziza.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yeyi gishos, Yesuusa qoncisii unttiko, «Alaazare yhayqqeeza.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Yi ammanod garkk taanii ye aqayid baa maaqqeezayis yi gishos tana ufayssiza. An yedhdhoytta; eziko wolla yhammada» yeegeeza.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Yeypp guye, Didimoosa ginttinttiz Toomaasa fa lagge tamaaritayiko, «Asitamaarayir yhayqqodayis nuukka wolla yhammada» yeegeeza.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesuusa Bitaana hellodar Alaazare mooginttin oyddii gallas maaqqeeza.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bitaane Yerusallemepp hayidzii kilo mitire garkk haakkiza.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Gaame Ayihuditay Marttannee Mayramo u ishay yhayqqeezayis minthathodayis ye7eeza.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martta Yesuusa ye7eezana si7ii eza mokkodayis kezeeza, zin Mayrama keetha atteeza.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martta Yesuusako, «Godayyo, neenii yhaydda yeza maaqqeezako ta ishay yhayqqaam.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Zin yhatti maaqqikokka neenii woossiza baz Xoossay nees immadana taanii eriza» yeegeeza.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesuusa, «Ne ishay yhayiqopp dendoda» yeegeeza.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martta eziko, «Wurssith gallas E yhayiqopp dendodana ta eriza» yeegeeza.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesuusa iziko, «Taanii dendonnee de7o; tana ammaniza oonkka yhayqqikokka de7or yezoda.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma de7or yezayinnee tana ammaniza oonkka yhayqqaam. Yeya ne ammaninee?» yeegeeza.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Martta mahii, «Godayoo, ee taanii ammaniza! Neenii Xooss Na7a, alame ye7odayis yeza Kiristtoosa maaqqizana taanii ammaniza» yeegeeza.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martta yeya geezaypp guye, yhanigii fa mishshitto geema xeegii, «Asitamaaray yi7ii nena koyiza» yeegeeza.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mayrama yeya si7ii ellisii denddii Yesuusako yhanigeeza.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ye wode Yesuusa Martta eza Mokkeez aqo yeza; haga heera hellekkaya.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Mayramo minthathitar izir kara yezi Ayihuditay, iza denddii ellisii bale kezeezaya bi7ii, duufo yhanigii yeekkodayis haniza aazin izo kaallii kezeeza.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mayrama Yesuusa yeza aqa yhanigii eza bi7ii e tokayil afa guphinggii, «Godayyo, neenii yhaydda yeza maaqqeezako ta ishay yhayqqaamizin» yeegeeza.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesuusa Mayiraminnee iir yez, Ayihuditay yeekkizana bi7ii, fa wozinar iita micinttii,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 «Aba moogeenee?» yeegii oyicin, «Godayyo, yi7ii bo7oba» yeegii maheeza.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesuusa afuxeeza.
35 Jesus chorou.
36 Yeyi gishos, Ayihuditay, «E Alaazara ab garkk qadhdhizako bo7oytta» yeegeeza.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Zin unttapp pettay pettay, «yhayi to7a bi7iseezay yha athay yhayqqaam garkk oothodayis danda7aamonee?» yeegeeza.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Maakka Yesuusa micinttii, Alaazare moogintteez duufa qitteeza. Ye duufay shuchchar gorddintteez komi7o.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesuusa, «Shuchcha denthoytta» yeegii azazeeza.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesuusa Marttako, «Ne ammanizabaz maaqqiko Xooss bonchcho be7adana taanii nees odekkasa?» yeegeeza.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Unttii shuchcha denthin Yesuusa salo pude bi7ii, «adayyo, tana ne si7eez gishos nena galatiza.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ne ubba wode tana si7izana taanii eriza. Zin yhaydda eqqeez asay neenii tana azazeezana ammanoday garkk taanii u gishos yhaya giza» yeegeeza.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesuusa yeya geezaypp guye, fa qaala dhoqi uddii, «Alaazara, yhana kezoba!» yeegeeza.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yhayqqeez athay zidhithatir kushaynnee tokay shalor acinttii yezin e aafe baggay goozintteezin duufaypp kezeeza. Yesuusa unttan, «Billoytta! Yhamme goytta!» yeegeeza.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Yeyi gishos, Mayramiko ye7eez Ayihuditaypp gaamitay Yesuusa ootheezana bi7ii eza ammaneeza.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Zin unttapp pettay pettay Ferisaawitayiko yhanigii Yesuusa ootheezana unttisi odeeza.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Yeypp guye, qeese halaqitayinnee Ferisaawe asay shanggo shiishii, «Yha athay gaame malla oothizi gishos nu abi udoo?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nuunii eza si77i gi ashshiko as ubbay eza ammanoda. Ma Oroome biitta asay yi7ii nu Xoossa Karannee nu gada dhabisoda» yeegeeza.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Unttapp pettay Qayyaafa gizayi, ye laythi qeese halaqa maaqqeezay, «Yi abikka erooya!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Asay ubbitay dhabizaypp as ubbay gishos pettii as yhayqqizay lo77o maaqqizana yi eroosa?» yeegeeza.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 E yeya paapp geekkaya. Zin (ye laythi qeese halaqa maaqqiz gishos Yesuusa Ayihude as gishos yhayqqodayis beezizana tinbbite odeeza.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ma Yesuusa Ayihude as aaddas baazin laalinttii yezi Xoossa asii ubba wollal shiishodayisnnee pettii asii oothodayis yhayqqoda.)
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ye gallasapp aykkii unttii eza wodhodayis tobbeeza.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Yey gishos, Yesuusa Ayihuditay gancce geeshshar yuuyekkaya. Zin liizho deniba lanqqe yezi Efreeme heera yhanigeeza. Fa tamaaritayir ye aqayid gam7eeza.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ayihuditay bonchchiza Paaziqa gallasay uukkeeza. Ma gaame asay fana qashodayis Paaziqa bonchchiza gallasay hellodaypp tiina ye biittapp Yerusalaame qitteeza.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Unttii Xoossa Keetha eqqii Yesuusa yi7itha naagiza gishos «Abi qoppee? Yesuusa baala bonchchodayis ye7oosa?» yeegii pettay petta oyiceeza.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Qeese halaqitayinnee Ferisaawe asay Yesuusa aykkodayis, E yezabessa eriza oonkka paasi odod garkk azazeeza.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.