João 10

mfxl (MFXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa, «Taanii yinttis turo odiza; dur kale gancce penger baazin hara oger geliz oonkka kayizonnee paanno.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Yeya maaqqozin penger gelizay durita heenggizaya.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Penge naagizay ezisi penga dooyiza; duritaykka E qaala si7iza. E fa durita u sunthayir sunthayir xeegiza; unttan kaalithii bale kessiza.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 E ootheez faasita bale kesseezaypp guye u tiina tiina yedhdhiza. Unttikka E qaala eriza gishos Eza kaalliza.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Hara as qaala unttii eroowa gishos eep haakkizapp attin E lassa kaallooya» yeegeeza.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuusa unttis yha aazisa odeeza, abi odeezakko unttii akaakekkaya.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Mahii Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; ta duritayis penge.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Taapp tiini ye7eez ubbitay kayizonnee paanno, yeya maaqqadar duritay unttan si7ibe7ekkaya.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pengey tana; ta baggar geliza oonkka attoda. E ta baggar gelodannee kezoda; lo77o heengginttiz aqo demmada.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kayzo kasttodayis, shukkodaysinnee dhabisodayis yi7izap attin harabazis ye7ooya. Taanii unttis de7o yezod garkkerannee kumii fucod garkk ye7eeza.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Taanii lo77o henthancho; lo77o henthanchchay fa duritay gishos fa shemppo aathii inggiza.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kera heenggiz as duritay godanne henthanchcho baazay gishos fuge yi7iko bi7ii durita ashii hali7iza. Yeyi gishos, suudhume durita aykkii laaliza.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Kera heenggizay miishes heenggiz gishonnee duritaybaz eza qofisoowa gishos durita ashii laasiza.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yha wudayid baa hara duritay taas yeza. Taanii unttanakka ko7odayis beeziza. Unttii ta qaala si7oda; unttii pettii wude maaqqada; henthanchchaykka petta.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 «Taanii ta shemppo aathii inggii mahii ekkiz gishos ta Aday tana doseeza.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ta dosiza ta shemppo aathii inggizaypp attin taapp oonkka ekkenna. Ta ta shemppo aathii immadayisinnee mahii ekkodayis silixxaanee taas yeza. Taanii oothod garkk ta Aday tana kiitteezay yhaya» yeegeeza.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Yeya E geez gishos Ayihuditay gancce maakka shaakotethii medhintteeza.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Unttapp gaame baggay, «Ezar tuna ayyana yeza! E eeyiza! E giz baz abis si7inee?» yeegeeza.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Yhankkitay ma, «Xalahe aykkeez as yhay garkk odinttooya. Tuna ayyana to7a aafe beezodayis danda7inee?» yeegeeza.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Yerusalaame Xoossa Keethi orotheez gallasitay bonchchiza baale helleeza; ye wode sa7a barigo.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesuusa Xoossa Keethi Solomone baaranddar yuuyiza.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ayihuditay Yesuusa lanqqayid shiiqii eqqii, «Neenii nuna ayide hellodayis sidher gaddodee? Neenii Kiristtoosa maaqqiko ane nuus geeshshii odoba» yeegeeza.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesuusa maaqqii unttiko, «Taanii yinttis odeeza; zin yi tana ammanooya. Taanii ta Aday taasi inggeez mawuter oothiza oosay tabaz markkattiza.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Zin taanii yinttis odeezay garkk yi ta dure maaqqekka gishos ammanooya.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ta duritay ta qaala si7oda. Ta unttan eriza; unttikka tana kaalliza.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Taanii unttis medhina de7o inggiza; unttii ubbarakka dhabaamii. Oonkka ta kushep unttan bonqqii ekkodayis danda7ooya.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Unttan taasi inggeez ta Aday ubbap aadhiza oonkka ta Aday kushep unttan bonqqii ekkodayis danda7ooya.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Taannee ta Aday petto» yeegeeza.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ayihuditay Yesuusa shocodayis maakka shuchchi dentheeza.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Yesuusa unttiko, «Taanii oothod garkk ta Aday taasi inggeez gaame lo77o oosita yinttan oothii beeziza. Yeyititaypp aayay gishos tana shuchchar shocodayis koyinnee?» yeegeeza.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ayihuditay mahii, «Nuunii nena ne lo77o ooso gishos shuchchar shocodayis koyooya. Zin neenii Xooss cazheez gishonnee as maaqqitar ne nena Xooss giz gishshosi» yeegeeza.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesuusa mahii, «Geeshsha Maxaafayid Xoossay, ‹Yi Xoossita› geezay xaafinttekkasa?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Geeshsha Maxaafay medhinas laaminttaammii. Xoossay fa qaala inggeez asita, ‹Xoossita› gi xeegiko,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ta tana Xooss na7a geezayis, Aday maraxii yha alame kiitteez tana Xooss Na7a wayizii ‹Xoossa ne cazhiza› yeegee?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Taanii ta Aday oothizana oothaam ixxiko tana ammanippatte.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Zin taanii oothizabaz maaqqiko yinttii tana ammanaam ixxikokka, ta Aday taar yezannee taakka ta Adayir yezana yi erod garkk ta oosa ammanoytta» yeegeeza.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Maakka unttii eza aykkodayis koyeeza, zin E unttapp buuttii kezeeza.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Waannisa tiin xammaqiza aqa, Yorddanoosa borikap seko pino Yesuusa piinggii ezayid gam7eeza.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Gaame asay Yesuusako yi7ii, «Waannisa malata oothekkaya, zin E yha athayabaz odeezbazay ubbay tuma» yeegeeza.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ezayid gaame asay Yesuusa ammaneeza.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.