Gálatas 3

mfxl (MFXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yinttano, akaaka baa Galaatiya asitayyo, yi aafay tiinayid Kiristtoosa mazqqalel afa sotintteez garkk misilinttii pidhdhe benttiza. Yeezin, tumas yi kiitinttaamay garkk yinttan biteezay oonoo?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Pettii baz erodayis ta koyiza; yi Geeshsha Ayyana ekkeezay higge naagorannee woy yi si7eez Wonggila ammanora?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Yi yhay garkk boozoo? Yi Xoossa Ayyanar aykkii, yhatti ashor polodayis koyinee?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Yi Wonggile baggar gaame daabureezay ceree? Ye meto ubbay cere maaqqaree?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Xoossay yinttis Geeshsha Ayyana inggizaynnee yi gancce malla baz oothizay, yi higge naageezay gishonnee? Wonggile si7ii ammaneez gishoso?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 An Afraamena bo7oytta, «E Xoossana ammaneeza; Xoossay ezis yeya xillotithi mahii tayibeeza» yeeginttii xaafintteeza.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Yikkee, ammanizitay Afraame na7ita maaqqizana eroytta.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Xoossay Ayihude baa as ammanor xillithodana Geeshsha Maxaafay tiina bi7ii, «Woya ubbay ne baggar anjjinttoda» yeegii, Mishiraachcho Qaala Afraames tiinattii odeeza.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Yey gishos, ammaniza ubbay ammaneez Afraamer wolla anjjintteeza.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Higge naagii xillod giz oonkka cazhintteeza. Abis giiko, Geeshsha Maxaafayid, «Higge maxaafay gancce xaafintteez ubba naagoowa oonkka cazhintteeza maaqqo» ginttinttii xaafintteeza.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 «Xillo as ammanor yezoda» ginttinttii xaafintteez gishos oonkka Xooss tiina higge naagii xilloozay erintteez bazi.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Higge ammanor wolla yhanigooya. Zin, «Higge higger yezodayis danda7izay higge azazo ubba poliko» yeegeeza.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 «Mithal afa sotinttii yhayqqiz oonkka cazhintteeza» ginttinttii xaafintteez gishos Kiristtoosa nu gishos cazhintteeza maaqqii, nuna higge cashshapp wozeeza.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Xoossay Afraames inggeez anjjo, Yesuus Kiristtoosa baggar Ayihude baa as hellodgarkkennee Xoossay immad geez Geeshsha Ayyana nuunii ammanor ekkodgarkk yeya ootheeza.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ta ishuntho, ta yinttis as yessar gami7i yeza baz aaziso udii odiza. Asii caaqqeez caaqo qaalay minggeezaypp guye, oonkka ye caaqo qaala shaarodayis woy ezal afa hara gujjodayis danda7ooya.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Xoossay ye ufayis qaala Afraamesinnee e sheeshayis inggeeza. Geeshsha Maxaafay, gaame asis odizaygarkk, «Ne sheeshitayis» gooya. Zin pettii asis odizay garkk, «Ne sheeshayis» yeegiza; ezkka Kiristtoosa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Taanii gizay yhaya; oyddii xeetannee hasttam laythapp guye inggintteez higgay, tiina Xoossay mintheez caaqo qaala shaarii ufayssi qaala dhabisodayis danda7ooya.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Xoossay inggiz laatay higger ekinttizabaz maaqqeezako Xoossay inggeez ufayssay baggar maaqqizay attiza. Zin Xoossay fa aadho keehatithar laata Afraames ufayss qaala baggar inggeeza.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Yeezin, higgay abis ingginttenee? Higge inggntteezay, Afraames ufayss qaala inggintteez zerithay ye7od gatho iita ooso abizako ersodayssii. Higge kiitanchchitay baggar ingginttii, gancce maaqqii dabbothiza pettii as baggar oosol afa peezheeza.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gancce maaqqii dabbothiza athay pettii bagga aaddapp baaya, zin Xoossay petto.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Yeezin, higgay Xooss ufayssi qaala ixxinennee? Ixxooya! Higge inggintteezay de7o immadayis maaqqeezako, xillotithii higge baggar benttodazin.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Zin Yesuus Kiristtoosa ammanin benttiz ufayssi qaalay ammanizitayis ingginttod garkk alamay kunthay nagara achcha yezana Geeshsha Maxaafay odiza.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Zin ammano ye7odaypp tiina higge nuna accii gaddeeza. Ye ammanay benttod gatho higgay nuul afa gorddii gaddeeza.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Yey gishos, nuunii ammanor xillod garkk Kiristtoosa ye7od gatho higgay na7a naagiz as garkk nuna naagiza maaqqeeza.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Zin yhatte ammano ye7eez gishos higge yhaypp guye na7a naagiz as garkk maaqqeez higgay oommor aqith atteeza.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Yi ubbitay Yesuus Kiristtoosana ammanii Xooss na7ita maaqqeeza.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kiristtoosar petto maaqqodayis xammaqqintteez ubbitay Kiristtoosana afila garkk ma7eeza.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Yi ubbitay Kiristtoosar petto maaqqeez gishos Ayihude as ganccennee Girike as gancce, aylle ganccennee womaanno gancce, dhiirathi ganccennee maachchi gancce dummatithii baaya.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yikkee, yi Kiristtoosas maaqqiko yi Afraame kochchii. Xooss ufayis qaalay garkk yi laattizita.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.