Atos 8
mfxl (MFXL) vs NVI
1 Saa7oola Isxifaanose yhayiqayid ma7intteeza. Ye gallas Yerusalaame yez woosa keetha gita bayi7ith denddeeza. Hawaaritay attin ammanizitay ubbay Yihuda biittannee Samaare biitta laalintteeza.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Pettii pettii Xooss asitay Isxifaanose moogeeza; ma ees iita yeekkeeza.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Zin Saa7oola woosa keeth dhabisodayis koyiza. Kara kara yuuyii gelii, ammaniza dhiirathitannee maachchita goochchii goochchii kessii achch kara gelsseeza.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Laalintteez ammanizitay yhanigeez aqo ubbayid qaala odeeza.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filphoosa Samaare katama yhanigii Kiristtoosa bagga asayis odeeza.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Gaame asay Filphoosa geeza si7eez wodennee E oothiza malabazita be7eez wode eza akaakii si7eeza.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Tuna ayyanitay uukkii gaame asaypp kezeeza; ma gaame gundditaynnee wobbitay bili7intteeza.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ye katamayid yez asay gaame ufaytteeza.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Zin Simoona giz pettii athay ye katamitte yeza. E, «Taanii gita gita asi» gi Samaare asa kaayor yhay malabaziyegisittar gam7eeza.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Xiqqapp aykkii damma hellodayis yez as ubbay, «Damma Xoossa wolqqay yhaya» gi eza si7eeza.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Gaame wodepp aykkii kaayor Samaare asa malabaz giseez gishos asay eza si7eeza.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Zin Filphoosa Xoossa kaatetithannee Yesuus Kiristtoosa sunthibagga dhiirathitayisnne maachchitayis odin, unttii ebaz ammanii xammaqintteeza.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ma Simoonakka ammanii xammaqinttii Filphoosara wola yhanigii be7eezi baz ubbayidannee oosintteez gita malatita bi7ii malabaz geeza.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Yerusalaame yez hawaaritay Samaare asay Xooss qaala ekkeeza si7ii Phixiroosannee Waannisa unttiko dakkeeza.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Phixiroosannee Waannisa yhanigii, ammanizitay Geeshsha Ayyana ekkodaygarkk unttis Xoossa woosseeza.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Abis giiko, Samaare asitay Goda Yesuusa sunthar aadda xammaqintteenepp attin unttapp pettayil afakka Geeshsha Ayyana haga wodhdhekka.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ye wode Phixiroosannee Waannisa fa kushe unttal afa gaddin, unttii Geeshsha Ayyana ekkeeza.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hawaaritay fa kushe unttal afa gaddin, unttis Geeshsha Ayyanay inggintteeza Simoona be7eez wode Phixiroosasinnee Waannisas miishe ki7ii,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «Taanikka ta kushe gaddeez ubbay Geeshsha Ayyana ekkoday garkk yha mawute taasikka inggoytte» yeegeeza.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Zin Phixiroosa eeko, «Neenii Xooss imota miisher woonggodayis qoppeezay gishos ne miishitir nena ekkii dhabo.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ne wozinay Xooss tiina luulo maaqqekka gishos nees yhaydda shago woy qaada baaya.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Yikkee, yha ne wozina iitatithay gishos nagaraypp maaqqoba. Ne wozina yez iita qofa Xoossii atto goday garkk Goda woossoba.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ne iita camo qinaaterannee nagara achcha yezaya taanii bi7iza» yeegeeza.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simoona mahii, «Yi geezaypp pettakka tana hellaamay garkk taas goda woossoytta» yeegeeza.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Phixiroosannee Waannisa markkatteezayppennee Goda qaala odeezaypp guye Yerusalaame maaqqeeza. Samaare yez gaame heera Wonggile odeeza.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Goda kiitanchchay Filphoosako, «Denddii sulle baggar Yerusalaamepp Gaaza kanggiza liizho biita ogayko yhanigoba» yeegeeza.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filphoosa denddii qiteeza. Hinddeke giz Tophphe kaatatis I miisha ubba naagiza Tophphe as yeza. Eekka goynnodayis Yerusalaame qiteeza.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Gaarel bettii, Yerusalaamepp fa biitta maaqqittar nabe Isiyaasa maxaafe nabbabiza.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Geeshsha Ayyanay Filphoosako, «Ye gaarayko yhanigii kale shiiqoba» yeegeeza.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Yeezin Filphoosa woxxii yhanigii hellodar zhandarbay nabe Isiyaasa maxaafe nabbabodar si7ii, «Ne nabbabizay nees gelinee?» yeegeeza.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Zhandarbay, «Tana tamarisiza as baazin wayizii gelode?» yeegeeza. Gaarel kezii bettoday garkk Filphoosa woosseeza.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Zhandarbay nabbabiza maxaafay kifilay yhaya,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 E kawuzheeza; ees geeshsh pirddakka dhabeeza.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Zhandarbay mahii Filphoosako, «Nabe obaz odee? Fa bagga odinenee hara asibaz odee? Taas odooye» yeegeeza.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filphoosa mahii, Xooss qaala ye aqaypp aykkii, Yesuusa bagga odiza Wonggile ees odeeza.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Unttii yhanigttar haathii yeza aqo helleeza. Zhandarbay, «Haathe yhaya bo7oba; ta xammaqinttamay garkk abi kaye?» yeegeeza.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filphoosa eeko, «Neenii ne kunith wozinaypp ammaniko danda7iza» yeegeeza.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Gaaray eqqod garkk zhandarbay kiittin, nam7ay wodhdhii haatha geleeza; Filphoosa eza xammaqeeza.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Unttii haathapp gaxa kezeezan garkk Goda Ayyanay Filphoosa qoppekkazin ekkeeza. Nam7intha zhandarbay Filphoosa be7ekkaya, zin fa oga ufayttittar qiteeza.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filphoosa Azaaxona oleeza. Ma Qisaare ye7oda hellodayis katamitayir yuuyii Wonggile markkatteeza.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.