Atos 8
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Saa7oola Isxifaanose yhayiqayid ma7intteeza. Ye gallas Yerusalaame yez woosa keetha gita bayi7ith denddeeza. Hawaaritay attin ammanizitay ubbay Yihuda biittannee Samaare biitta laalintteeza.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Pettii pettii Xooss asitay Isxifaanose moogeeza; ma ees iita yeekkeeza.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Zin Saa7oola woosa keeth dhabisodayis koyiza. Kara kara yuuyii gelii, ammaniza dhiirathitannee maachchita goochchii goochchii kessii achch kara gelsseeza.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Laalintteez ammanizitay yhanigeez aqo ubbayid qaala odeeza.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filphoosa Samaare katama yhanigii Kiristtoosa bagga asayis odeeza.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Gaame asay Filphoosa geeza si7eez wodennee E oothiza malabazita be7eez wode eza akaakii si7eeza.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Tuna ayyanitay uukkii gaame asaypp kezeeza; ma gaame gundditaynnee wobbitay bili7intteeza.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ye katamayid yez asay gaame ufaytteeza.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Zin Simoona giz pettii athay ye katamitte yeza. E, «Taanii gita gita asi» gi Samaare asa kaayor yhay malabaziyegisittar gam7eeza.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Xiqqapp aykkii damma hellodayis yez as ubbay, «Damma Xoossa wolqqay yhaya» gi eza si7eeza.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Gaame wodepp aykkii kaayor Samaare asa malabaz giseez gishos asay eza si7eeza.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Zin Filphoosa Xoossa kaatetithannee Yesuus Kiristtoosa sunthibagga dhiirathitayisnne maachchitayis odin, unttii ebaz ammanii xammaqintteeza.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ma Simoonakka ammanii xammaqinttii Filphoosara wola yhanigii be7eezi baz ubbayidannee oosintteez gita malatita bi7ii malabaz geeza.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yerusalaame yez hawaaritay Samaare asay Xooss qaala ekkeeza si7ii Phixiroosannee Waannisa unttiko dakkeeza.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Phixiroosannee Waannisa yhanigii, ammanizitay Geeshsha Ayyana ekkodaygarkk unttis Xoossa woosseeza.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Abis giiko, Samaare asitay Goda Yesuusa sunthar aadda xammaqintteenepp attin unttapp pettayil afakka Geeshsha Ayyana haga wodhdhekka.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ye wode Phixiroosannee Waannisa fa kushe unttal afa gaddin, unttii Geeshsha Ayyana ekkeeza.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hawaaritay fa kushe unttal afa gaddin, unttis Geeshsha Ayyanay inggintteeza Simoona be7eez wode Phixiroosasinnee Waannisas miishe ki7ii,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Taanikka ta kushe gaddeez ubbay Geeshsha Ayyana ekkoday garkk yha mawute taasikka inggoytte» yeegeeza.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Zin Phixiroosa eeko, «Neenii Xooss imota miisher woonggodayis qoppeezay gishos ne miishitir nena ekkii dhabo.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ne wozinay Xooss tiina luulo maaqqekka gishos nees yhaydda shago woy qaada baaya.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Yikkee, yha ne wozina iitatithay gishos nagaraypp maaqqoba. Ne wozina yez iita qofa Xoossii atto goday garkk Goda woossoba.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ne iita camo qinaaterannee nagara achcha yezaya taanii bi7iza» yeegeeza.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simoona mahii, «Yi geezaypp pettakka tana hellaamay garkk taas goda woossoytta» yeegeeza.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Phixiroosannee Waannisa markkatteezayppennee Goda qaala odeezaypp guye Yerusalaame maaqqeeza. Samaare yez gaame heera Wonggile odeeza.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Goda kiitanchchay Filphoosako, «Denddii sulle baggar Yerusalaamepp Gaaza kanggiza liizho biita ogayko yhanigoba» yeegeeza.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Filphoosa denddii qiteeza. Hinddeke giz Tophphe kaatatis I miisha ubba naagiza Tophphe as yeza. Eekka goynnodayis Yerusalaame qiteeza.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Gaarel bettii, Yerusalaamepp fa biitta maaqqittar nabe Isiyaasa maxaafe nabbabiza.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Geeshsha Ayyanay Filphoosako, «Ye gaarayko yhanigii kale shiiqoba» yeegeeza.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Yeezin Filphoosa woxxii yhanigii hellodar zhandarbay nabe Isiyaasa maxaafe nabbabodar si7ii, «Ne nabbabizay nees gelinee?» yeegeeza.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Zhandarbay, «Tana tamarisiza as baazin wayizii gelode?» yeegeeza. Gaarel kezii bettoday garkk Filphoosa woosseeza.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Zhandarbay nabbabiza maxaafay kifilay yhaya,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 E kawuzheeza; ees geeshsh pirddakka dhabeeza.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Zhandarbay mahii Filphoosako, «Nabe obaz odee? Fa bagga odinenee hara asibaz odee? Taas odooye» yeegeeza.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filphoosa mahii, Xooss qaala ye aqaypp aykkii, Yesuusa bagga odiza Wonggile ees odeeza.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Unttii yhanigttar haathii yeza aqo helleeza. Zhandarbay, «Haathe yhaya bo7oba; ta xammaqinttamay garkk abi kaye?» yeegeeza.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filphoosa eeko, «Neenii ne kunith wozinaypp ammaniko danda7iza» yeegeeza.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Gaaray eqqod garkk zhandarbay kiittin, nam7ay wodhdhii haatha geleeza; Filphoosa eza xammaqeeza.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Unttii haathapp gaxa kezeezan garkk Goda Ayyanay Filphoosa qoppekkazin ekkeeza. Nam7intha zhandarbay Filphoosa be7ekkaya, zin fa oga ufayttittar qiteeza.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filphoosa Azaaxona oleeza. Ma Qisaare ye7oda hellodayis katamitayir yuuyii Wonggile markkatteeza.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.