Atos 25
mfxl (MFXL) vs VC
1 Fisxoosa fa aqisiza awurajja gelii hayidzintho gallasapp guye Qisaarepp Yerusalaame kezeeza.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ezayid qeese halaqitayinnee Ayihuditay bayiritay Phawuloosa mooteeza.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Phawuloosana Yerusalaame ko7or paas lo77o baz oothoday garkk gi Fisxoosana u woosseeza. Yeyakka geezay ogell qosinttii eza wodhodayis unttis giigoday garkke
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fisxoosa unttiko, «Phawuloosa, Qisaare achch kara yeza; taanii ta ubbaskka ellisii ged guye maaqqad haniza.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 E buuteezbaz yezako yi gancce mawuter yezitay taar Qisaare yhanigii eza mooto» yeegii maheeza.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fisxoosa u achcha hosppun woy taphphii gallas garkk gam7eezaypp guye Qisaare qiteeza. Wonttitha gallas pirdda oydel bettii Phawuloosa ko7oday garkk azazeeza.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 E yi7in Yerusalaamepp ye7eez Ayihuditay e kalayid eqqii unttii lathodayis danda7oowa deexo mooto shiisheeza.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Phawuloosa mahii, «Taanii Ayihude higga maaqqin Xooss Kara woy Oroome Kaata Qeesarekka qohekkaya» yeegeeza.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Zin Fisxoosa Ayihudita ufayssodayis kezii Phawuloosako, «Yerusalaame yhanigii yha mootaybagga ezayid ta tiina pirddinttodayis koyinee?» yeegii oycceez.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Zin Phawuloosa, «Taanii pirddinttodayis beeziza Qeesare pirdde keetha eqqeeza. Neenii lo7ithii erizay garkk taanii Ayihudita abarakka qohekkaya.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Yikkee, taanii qoheezibaz yhayiqoskka helthiza baz buuta ootheezibaz maaqqiko yhayiqopp tana ashshoba gamii. Zin unttii tana mootiza mootay cere maaqqiko oonkka tana unttis aathii inggodayis danda7ooya. Qeesare tabaz pirddo gi oycciza» yeegeeza.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ye wode Fisxoosa fa zoranchchitayira zorinttii, «Neenii Qeesare tabaz pirddoba gi oycceeza; Qeesareko yhanigiza» yeegii maheeza.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Xiqqa gallasapp guye Kaatay Agirphannee Barnniiqe Fisxoosa sarothodayis Qisaare yhanigeeza.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ezayid unttii unddenna gallas gam7in, Fisxoosa Kawayis Phawuloosa bagga yhay garkk yeegii odeeza; «Filkkisa billekka ashshii yhanigeez pettii athay yhaydda yeza.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Taanii Yerusalaame yhanigeez wode qeese halaqitayinnee Ayihude cimitay ezal afa pirddoday garkk tana woossii ebaz taas odeeza.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Taanii, ‹Mootinttiza athay tana mootizitay tiina eqqii fana mooteezbazayis mahith inggekkazin, oona maaqqikokka aadhii ingginttizay Oroome woga baaya› yeegii unttis maheeza.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 «Yey gishos, unttii yhaydda shiiqeez wode taanii gam7ekka wonttitha gallas pirdde keeth gelii Phawuloosa ko7oday garkk kiiteeza.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Eza mootizitay e kanttar mari eqqii, iitabazar eza mootekka ashshenna gi taanii qoppeezay garkk eza mootekkaya.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Zin unttii fa ammano baggannee Phawuloosa, ‹E Path yeza› giz yhayqqeez Yesuusa ginttinttiz athay bagga ezar palamizaza.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Taakka yha oda shaakkodayis metitheez gishos Phawuloosa Yerusalaame yhanigii, ezayid pirddinttodayis koyizako gi eza oycceeza.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Zin Phawuloosa fa oda Qeesare billod hellodayis achch keetha gam7odayis oycceeza. Taanii eza Qeesareko dakkod hellodayis E acinttodaygarkk kiiteeza» yeegeeza.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Yey gishos, Agirpha Fisxoosako, «Taanii ta ubbaskka ye athay gizibaz si7odayis koyiza» yeegeeza.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wonttitha gallas Agirphannee Barnniqqe gita bonchchor shaalaqitayrannee katama yez wolqqama asitayir yi7ii pirdde keetha geleeza. Fisxoosa Phawuloosa xeegisii ke7eeza.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fisxoosa, «Kaat Agirpha, yhaydda nuur yez asitayyo, Ayihuditay Yerusalaamekka yhaygarkk uukkii, ‹E yikkepp guye path yezodayis beezooya› yeegii, tana woosseez atha yhaya yi bi7iza.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Zin eza yhayiqos helthiza baz abikka taanii denggekkaya. E fa ommas, ‹Qeesare tabaz pirddo yeegii oyceeza› geez gishos Qeesareko eza dakkodayis qofa acceeza.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Taanii ebaz ta kaat Qeesaares xaafisiza oge abikka baaya. Yey gishos, ebaz yi bi7iko ta xaafizay benttodazako gi yi tiina ubbarakka Kaat, Agirpha, ne tiina eza ke7eeza.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Abis giiko, acintteez as dhoqqa daynnas aathitar E abis mootintteezako erisekkazar ashshizay taas boozetith aaziza» yeegeeza.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.