Atos 25
mfxl (MFXL) vs ARIB
1 Fisxoosa fa aqisiza awurajja gelii hayidzintho gallasapp guye Qisaarepp Yerusalaame kezeeza.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ezayid qeese halaqitayinnee Ayihuditay bayiritay Phawuloosa mooteeza.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Phawuloosana Yerusalaame ko7or paas lo77o baz oothoday garkk gi Fisxoosana u woosseeza. Yeyakka geezay ogell qosinttii eza wodhodayis unttis giigoday garkke
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fisxoosa unttiko, «Phawuloosa, Qisaare achch kara yeza; taanii ta ubbaskka ellisii ged guye maaqqad haniza.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 E buuteezbaz yezako yi gancce mawuter yezitay taar Qisaare yhanigii eza mooto» yeegii maheeza.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fisxoosa u achcha hosppun woy taphphii gallas garkk gam7eezaypp guye Qisaare qiteeza. Wonttitha gallas pirdda oydel bettii Phawuloosa ko7oday garkk azazeeza.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 E yi7in Yerusalaamepp ye7eez Ayihuditay e kalayid eqqii unttii lathodayis danda7oowa deexo mooto shiisheeza.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Phawuloosa mahii, «Taanii Ayihude higga maaqqin Xooss Kara woy Oroome Kaata Qeesarekka qohekkaya» yeegeeza.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Zin Fisxoosa Ayihudita ufayssodayis kezii Phawuloosako, «Yerusalaame yhanigii yha mootaybagga ezayid ta tiina pirddinttodayis koyinee?» yeegii oycceez.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Zin Phawuloosa, «Taanii pirddinttodayis beeziza Qeesare pirdde keetha eqqeeza. Neenii lo7ithii erizay garkk taanii Ayihudita abarakka qohekkaya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Yikkee, taanii qoheezibaz yhayiqoskka helthiza baz buuta ootheezibaz maaqqiko yhayiqopp tana ashshoba gamii. Zin unttii tana mootiza mootay cere maaqqiko oonkka tana unttis aathii inggodayis danda7ooya. Qeesare tabaz pirddo gi oycciza» yeegeeza.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ye wode Fisxoosa fa zoranchchitayira zorinttii, «Neenii Qeesare tabaz pirddoba gi oycceeza; Qeesareko yhanigiza» yeegii maheeza.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Xiqqa gallasapp guye Kaatay Agirphannee Barnniiqe Fisxoosa sarothodayis Qisaare yhanigeeza.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ezayid unttii unddenna gallas gam7in, Fisxoosa Kawayis Phawuloosa bagga yhay garkk yeegii odeeza; «Filkkisa billekka ashshii yhanigeez pettii athay yhaydda yeza.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Taanii Yerusalaame yhanigeez wode qeese halaqitayinnee Ayihude cimitay ezal afa pirddoday garkk tana woossii ebaz taas odeeza.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Taanii, ‹Mootinttiza athay tana mootizitay tiina eqqii fana mooteezbazayis mahith inggekkazin, oona maaqqikokka aadhii ingginttizay Oroome woga baaya› yeegii unttis maheeza.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 «Yey gishos, unttii yhaydda shiiqeez wode taanii gam7ekka wonttitha gallas pirdde keeth gelii Phawuloosa ko7oday garkk kiiteeza.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Eza mootizitay e kanttar mari eqqii, iitabazar eza mootekka ashshenna gi taanii qoppeezay garkk eza mootekkaya.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Zin unttii fa ammano baggannee Phawuloosa, ‹E Path yeza› giz yhayqqeez Yesuusa ginttinttiz athay bagga ezar palamizaza.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Taakka yha oda shaakkodayis metitheez gishos Phawuloosa Yerusalaame yhanigii, ezayid pirddinttodayis koyizako gi eza oycceeza.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Zin Phawuloosa fa oda Qeesare billod hellodayis achch keetha gam7odayis oycceeza. Taanii eza Qeesareko dakkod hellodayis E acinttodaygarkk kiiteeza» yeegeeza.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Yey gishos, Agirpha Fisxoosako, «Taanii ta ubbaskka ye athay gizibaz si7odayis koyiza» yeegeeza.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Wonttitha gallas Agirphannee Barnniqqe gita bonchchor shaalaqitayrannee katama yez wolqqama asitayir yi7ii pirdde keetha geleeza. Fisxoosa Phawuloosa xeegisii ke7eeza.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fisxoosa, «Kaat Agirpha, yhaydda nuur yez asitayyo, Ayihuditay Yerusalaamekka yhaygarkk uukkii, ‹E yikkepp guye path yezodayis beezooya› yeegii, tana woosseez atha yhaya yi bi7iza.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Zin eza yhayiqos helthiza baz abikka taanii denggekkaya. E fa ommas, ‹Qeesare tabaz pirddo yeegii oyceeza› geez gishos Qeesareko eza dakkodayis qofa acceeza.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Taanii ebaz ta kaat Qeesaares xaafisiza oge abikka baaya. Yey gishos, ebaz yi bi7iko ta xaafizay benttodazako gi yi tiina ubbarakka Kaat, Agirpha, ne tiina eza ke7eeza.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Abis giiko, acintteez as dhoqqa daynnas aathitar E abis mootintteezako erisekkazar ashshizay taas boozetith aaziza» yeegeeza.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.