Atos 24
mfxl (MFXL) vs VC
1 Ichchin gallasappe guye qeese halaqay Hananee, cimitayirannee Xerxeluusa giz pettii afakatayir wolla Qisaare qiteeza. Unttii gade aqisizayil afa Phawuloosana mooteeza.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Phawuloosa xeeginttii geleez wode Xerxeluusa eza yhay garkk yeegii mooteeza:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Bonchchintteez Filkkisa, nuunii abakka ayidekka maaqqin unddenna galatar yeya ekkoda.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Taanii nena gam7isekkazar neenii ne keehetithayir nubaz eller si7od garkk nena woosiza.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Yha athay dhube maaqqii gade ubbayid yez Ayihuditay gancce cabbo medhdhii Naazirawitay bagga asa kaalithiza maaqqeezana nu ereeza.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Hara attozin, Xooss Kara tunisod hanodar nu eza aykkeeza; nu higgay gizay garkk ezal afa pirddodayis qoppeeza.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Zini shalaqa Luusiyosa yi7ii, wolqqar nu kusheppe eza kessii ekkeeza.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ezar mootinttizitaykka neeko ye7od garkk azazeeza. Neenii ne ommas yha atha pilagii nu eza mootiza moota ubba erodayis danda7iza» yeegeeza.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ayihuditaykka, «Yha oday tuma» gi e qofa ma7eeza.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gade aqisizay Phawuloosa odod garkk mallin Phawuloosa yhay garkk yeegi maheeza: «Neenii unddenna wodepp aykkii, yha asayis pirddittar yezana erii taanii odayis ufayssar mahith ingiza.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Taanii goynnodayis Yerusalaame kezin taphpho nam7i gallasapp aadhoozana neenii ne ommas erodayis danda7iza.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ayihuditay tana Xooss kara maaqqin Ayihude Woosa kara maaqqin katama maaqqin oorakka palamodar woy as shiishii saro dhabisodayis tobbodar pettii asikka tana denggekkaya.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Yhattekka unttii tana mootizabazayis markka denggodayis danda7ooya.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «Zini taanii pettibaz ammaniza; taanii higger yezabazinnee nabitay xaafeez ubba baz ammanii, nu aditay Xoossa, unttikka worddo giz ogayir ta goynniza.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Unttii fa aaddas ammanizay ta garkk xillitayinnee xillobaazitayikk yhayiqopp dendodana taakka ammaniza.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yey gishos, taanii Xooss tiinannee as tiina ubba wode lo77o kaha taas yezoday garkk miinggiza.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «Taanii Yerusalaameppe kezeezaypp unddenna laythapp guye ta dabo manqqitayis maadee immadayisinnee yarshsho yarshshodayis Yerusalaame yhanigeeza.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Taanii Xooss kara yeya udii qasho woga polii maaqqin tana denggeeza. Ye wode taara gaame woya baaya, kachchikka kezekkaya.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Zini Iisapp ye7eez pettii pettii Ayihuditay ezayid yeza; unttii taal afa oda koykko yi7ii tana neell afa mootodayis danda7iza.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Woy taanii shanggo tiina shiiqeez wode ootheez buuta yeziko yhayititay ne tiina yezitay odo.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ‹Taanii u gancce eqqii, yhayqqeezitay dendoda› gi uukkii odeez gishos yhayino yi tiina pirddas shiiqeeza, yeypp hara baz oothekkaya» yeegeeza.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Zini Filkkisa Goday ogay bagga geeshshii ereez gishos «Taanii yi oda gachcheeza» yeegii woda adusiseeza.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Mato halaqay Phawuloosana naagttar maaddod garkkennee e dabbitaypp oonkka oycodayis ye7odar kayaamay garkk mato halaqayis azazeeza.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Xiqqa gallasapp guye, Filkkisa Ayihude bagga maaqqeez fa machchat Dirusillara yi7ii Phawuloosa kiittii ki7isii Kiristtoosa Yesuus ammano bagga eepp si7eeza.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Phawuloosa xillotithi bagga, fa ubba aqiso baggannee ye7odayis yez pirdda bagga ododar, Filkkisa yashittii, «Neenii yhattes qitoba taas giigeez wode nena xeegisoda» yeegeeza.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ye wode Phawuloosapp gubbo ekkodayis qoppii eza mahii mahii xeegii erii odinttiza.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nam77ii laythapp guye, Filkkisa aqana Phorqqiyoda Fisxoosa ekkeez. Filkkisa Ayihudita ufayssodayis kezii Phawuloosa billekka ashsheeza.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.