Atos 23

mfxl (MFXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phawuloosa shanggana dakkii bi7ii, «Ta ishuntho, taanii yhayino hellodayis Xooss tiina ta yess ubbayid lo77o wozinar yeza» yeegeeza.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Qeese halaqay Hanana, Phawuloosa doonate baqqoday garkk e kale eqqeezana azazeeza.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ye wode Phawuloosa eeko, «Naati ne borshontto tizheez gabbara aazizayo, Xoossay nena baqqoda. Neenii taal afa higge garkk pirddodayis bettii higge menth tana baqqoday garkk kiittinee?» yeegeeza.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Phawuloosa kantta eqqeezitay eeko, «Ne Xooss qeese halaqa cazhinee?» yeegeeza.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Phawuloosa, «Ta ishuntho, E qeese halaqa maaqqeeza ta erekkaya; abis giiko Xooss qaalayid, ‹Ne woya aqisizayil afa iita qaala odippe› ginttinttii xaafintteeza» yeegeeza.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Zin Phawuloosa ye aqayid yez asaypp baggitay Saduqaawita, baggitay Ferisaawita maaqqeezana erii, «Ta ishuntho, taanii Ferisaawennee Ferisaawe na7a; ‹yhayqqeezitay yhayiqopp dendoda› gi taanii ufayisar naagiza gishos unttii taal afa pirddiza» yeegii odeeza.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Phawuloosa yeya geez wode Ferisaawitay ganccennee Saduqaawitay gancce kachchii kezin shaakintteeza.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Abis giiko, Saduqaawitay, «Yhayqqeez as dendooya; kiitanchchoka ayyankka baaya» yeegiza. Zin Ferisaawitay ubbakka ammaniza.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ola uufo keseeza; Ferisaawitay bagga maaqqeez higge asitamaaritay denddii eqqii, «Yha athayil afa aba buutakka dengeekkaya; ees ayyana woy kiitanchchay odo attenna» yeegii palameeza.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kachchay mee7ith aykkin asay Phawuloosa shaqirchchaamaygarkk gi, shaalaqay fa wotaaddaritay wodhdhii unttan ganccepp eza ellisii kessii u fa yeza aqo kanggodaygarkk azazeeza.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ye qamma Goday Phawuloosa kale eqqii, «Phawloosa, neenii taas Yerusalaame markkatteeza Oroomekka markkattodayis beeziza; minggoba; akko baaya» yeegeeza.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Wonttitha gallas Ayihuditay, «Phawuloosana wodhekazar katha maamii haath uzhaamii» gi caaqqeeza.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Phawuloosal afa yeya maaqqintteez asitay oytamapp gaame.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Unttii qeese halaqitaykonnee gade cimatayko yhanigii, «Nuunii Phawuloosa wodhekkazar katha gizibaz maamii gi caaqqeez.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Yikkee, yinttan shanggay ebaz geeshshii pilagodibaz yez aazisii, Phawuloosa yinttiko ko7oday garkk shalaqa oycoytta. Nuunii E yha shiiqo hellodaypp tiina eza wodhodayis giigii betteeza» yeegeeza.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Zin Phawuloosa mishii na7ay ye maaqqintta si7ii yhanigii wotaaddaritay yeza aqo gelii, Phawuloosas odeeza.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Phawuloosa mato halaqitaypp petta xeegii, «Yha na7ay shaalaqayis odiza baz yeza gishos eza shalaqayko kanggoba» yeegeeza.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Mato halaqay na7a shaalaqayiko kanggii, «Achch kara yez Phawuloosa tana faako xeegii, yha na7ay nees odiza baz yez gishos eza neeko ko7oday garkk tana woosseeza» yeegeeza.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Shaalaqay na7ay kushayid aykkii, duma bale kessii, «Neenii taas ododbazay abba?» yeegii oycceez.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Na7ay shaalaqayiko, «Ayihuditay Phawuloosa bagga kasepp miinthii pilagodayis koyeezi baz aazisii neenii wontta eza shiiqo ko7oday garkk nena woossodayis zore acceeza.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Zin neenii unttii gizibaz si7ippe. Abis giiko, oytamapp gaame asitay Phawuloosa wodhekkazar ‹Katha maamii, haathe uzhaamii› gi caaqqii, qosinttii eza naagiza. Yhatti ne gizibaz aadda si7odayis naagiza» yeegeeza.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Shaalaqay mahii, «Yhaya ne taas odeezana hara ooskka odippe» yeegii na7a guye dakkeeza.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Shaalaqay mato halaqitaypp nam77ita xeegii, «Qammapp hayidzii saater Qisaare yhanigodayis, nam77ii xeet wotaaddarita, laappun tam para asitannee nam77ii xeet tooranchchita giigisoytta.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Gade aqisiza Filkkisako Phawuloosa saror helloday garkk toga mehita giigisoytta» yeegii u azazeeza.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Shaalaqay Filkkisas yhay garkk giz dabddaabbe xaafeeza:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «Qalawudoosa Lusosappe gade aqisiza bonchcho Filkkisas, saro nees maaqqo.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ayihuditay yha atha aykkii wodhod hanodar, E Oroome gade as maaqqeezaya erii wotaaddaritayira hellii eza ashsheeza.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ta Unttii eza abis mootizako erodayis koyii unttan u shanggitayiko eza shiisheeza.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Unttii fa higgayis eza mooteezaypp attin eza wodhisizabaz woy acisizibaz baza ta denggeeza.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Unttii yha athayil afa maaqqintteez zigirssay tana hellin, taanii ellisii eza neeko dakkeeza. Eza mootizitay ne tiina yhanigii mootoday garkk azazeeza» yeegeeza.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Yey gishos, wotaaddarita azazeezay garkk Phawuloosa ekkii, qamma Antiphaxirisa helitheeza.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Wonttitha gallas paar asitay eza ekkii yhammaday garkk ashshii toke asitay guye maaqqeeza.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Togar yez asay Qisaare hellii dabddaabbe gade aqisizayis inggii, Phawuloosana e tiina shiisheeza.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gade aqisizay dabddaabba nabbabeezaypp guye «Phawuloosa, ne aba awurajja aso?» gi eza oyiceeza. E Kilqa as maaqqeezaya erii
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 «Taanii nena mootizitay yi7iko ne giza si7oda» yeegeeza. Wotaaddaritay Phawuloosa Herodoosa zabba naaginttoday garkk azazeeza.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.